tags. Ensure proper nouns: USMNT (maybe "збірна США" or "USMNT" as is? Usually in Ukrainian media they use "збірна США" or "американська збірна". But the requirement says keep proper nouns in original form, so "USMNT" can stay. However, for readability, we might use "збірна США" but the instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form". USMNT is an abbreviation for United States Men's National Team, which is a proper noun. I'll keep it as USMNT but also can use "збірна США" for clarity? The instruction says "in original form", so I'll keep USMNT. Similarly, Paraguay stays.
Let's translate paragraph by paragraph:
First paragraph: "Matt Freese is poised to be in goal when the US men's national team kicks off its World Cup against Paraguay. The decision marks a significant moment for a player whose rise reflects the growing depth of the American player pool. For years, the USMNT relied on a small group of established stars. Freese's emergence suggests that's changing."
Ukrainian: "Метт Фріз має стати воротарем, коли чоловіча збірна США розпочне свій Чемпіонат світу матчем проти Парагваю. Це рішення знаменує важливий момент для гравця, чиє зростання відображає зростаючу глибину американського гравцевого пулу. Протягом багатьох років USMNT покладалася на невелику групу усталених зірок. Поява Фріза свідчить про те, що це змінюється."
Second paragraph: "From fringe to starter" - "Від гравця на узбіччі до основи" or better "Від резервіста до стартера". "Freese wasn't always the obvious choice for a World Cup starting spot. His climb through the ranks has been steady rather than flashy, built on consistent performances in domestic competition. Now he's set to face Paraguay in the tournament opener — a role that could define USMNT fortunes early on. The coaching staff's confidence in Freese signals a shift in how the team evaluates talent. It's no longer just about European club credentials; domestic form and mentality matter just as much."
Ukrainian: "Фріз не завжди був очевидним вибором на стартову позицію на Чемпіонаті світу. Його підйом по кар'єрних сходах був поступовим, а не яскравим, заснованим на стабільних виступах у внутрішніх змаганнях. Тепер він має вийти проти Парагваю в матчі-відкритті турніру — роль, яка може визначити успіх USMNT на ранньому етапі. Довіра тренерського штабу до Фріза свідчить про зміну підходу до оцінки талантів. Тепер важливі не лише європейські клубні досягнення; внутрішня форма та менталітет мають не менше значення."
Third paragraph: "Depth reshaping the lineup" - "Глибина змінює склад". "The USMNT has long struggled with depth in key positions, especially goalkeeper. Freese's ascension points to a larger trend: more players pushing for starting spots across the roster. This competition raises the overall level, giving the coach genuine options. Paraguay won't be an easy opponent, but the US now has a squad that can rotate without a steep drop-off. Freese's readiness to step in shows the program is developing a deeper well of talent than it had a decade ago."
Ukrainian: "USMNT довго страждала від нестачі глибини в ключових позиціях, особливо на позиції воротаря. Піднесення Фріза вказує на більшу тенденцію: все більше гравців претендують на стартові місця в складі. Ця конкуренція підвищує загальний рівень, даючи тренеру справжні варіанти. Парагвай не буде легким суперником, але тепер у США є склад, який може ротуватися без різкого падіння якості. Готовність Фріза зайняти місце показує, що програма розвиває глибший резерв талантів, ніж десятиліття тому."
Fourth paragraph: "What this means for expectations" - "Що це означає для очікувань". "American soccer has often been judged by its best individual players — the few who break into top European leagues. Freese's story is different. He earned his place through work within the domestic system, challenging the notion that only Europe-based stars can lead the USMNT. His start against Paraguay could alter how fans and pundits view the team's potential. If Freese performs well, it may signal that the US can compete with a squad built on depth, not just a handful of names. The World Cup stage is where such reputations are made or broken."
Ukrainian: "Американський футбол часто оцінювали за найкращими окремими гравцями — тими небагатьма, хто пробивається до топ-європейських ліг. Історія Фріза інша. Він заробив своє місце через роботу в межах внутрішньої системи, кидаючи виклик уявленню, що лише зірки з Європи можуть вести USMNT. Його старт проти Парагваю може змінити те, як вболівальники та експерти бачать потенціал команди. Якщо Фріз виступить добре, це може свідчити, що США можуть конкурувати зі складом, побудованим на глибині, а не лише на кількох іменах. Сцена Чемпіонату світу — це місце, де такі репутації створюються або руйнуються."
Last paragraph: "The opener is just weeks away. All eyes will be on Freese to see if he can handle the pressure. His performance will tell us a lot about just how far USMNT depth has come."
Ukrainian: "Матч-відкриття вже за кілька тижнів. Усі погляди будуть прикуті до Фріза, щоб побачити, чи впорається він із тиском. Його виступ багато скаже нам про те, наскільки далеко зайшла глибина USMNT."
Meta description: "Goalkeeper Matt Freese