`, `
`, `
`, `
- `, `
- `, etc.) and inline styles exactly as they are. Only translate the text content within tags.
* **Proper Nouns:** Epic Games Store, Android, iOS, European Union, Retroid Pocket, Apple, Google, Bitcoin, BTC, Ethereum, ETH, ENJ, SAND, AXS, GALA, Immutable X, Polygon, Digital Markets Act, DMA, DXY. Keep these in English or standard Chinese transliteration if commonly used (e.g., 比特币 for Bitcoin, but keep BTC ticker). *Correction based on requirement 6:* "Keep proper nouns (names, company names) in original form". So "Epic Games Store" stays "Epic Games Store". "Bitcoin" can stay "Bitcoin" or "比特币"? Usually, in crypto contexts, tickers like BTC are kept, names like Bitcoin are often translated to 比特币 for natural reading, but the requirement says "Keep proper nouns... in original form". I will interpret this as Company Names (Epic, Apple) and Tickers (BTC, ETH) stay original. Common crypto terms like "Bitcoin" might be better translated as "比特币" for natural Chinese flow unless strictly enforced. Let's look at requirement 5: "Use appropriate Chinese terminology for crypto/tech terms". This suggests translating "Bitcoin" to "比特币" is appropriate terminology, while keeping "BTC" as is. I will follow standard industry practice: Translate common nouns/concepts, keep specific brand names and tickers.
* **Numbers/Data:** Ensure $27,000, +0.00%, 13, etc., remain exact.
* **Tone:** Professional financial/tech analysis.
4. **Drafting the Translation (Mental or Scratchpad):**
* *Title:* Epic Games Store 将每周免费游戏计划扩展至移动平台
* *Executive Summary:* 执行摘要。Large crypto holders -> 大型加密货币持有者。Blockchain-gaming tokens -> 区块链游戏代币。Extreme fear -> 极度恐惧。
* *Market Data Snapshot (HTML):* Keep styles. Translate labels: 24h Change -> 24 小时变化,Fear & Greed -> 恐惧与贪婪,Sentiment -> 情绪.
* *What Happened:* 发生了什么。Distributor -> 分销商。Two-factor authentication -> 双重认证。Emulators -> 模拟器.
* *Market Data Snapshot (List):* Primary Asset -> 主要资产。Current Price -> 当前价格。Market Cap -> 市值。Volume Signal -> 交易量信号。On-Chain Signal -> 链上信号。Macro Signal -> 宏观信号.
* *Market Health Indicators:* 市场健康指标。Technical Signals -> 技术信号。Support/Resistance -> 支撑/阻力。RSI -> 相对强弱指数。Moving Average -> 移动平均线。On-Chain Health -> 链上健康。Network Activity -> 网络活动。Whale Activity -> 鲸鱼活动。Exchange Flows -> 交易所流量。HODLer -> 持有者。Macro Environment -> 宏观环境。DXY -> 美元指数。Bond Yields -> 债券收益率。Risk Appetite -> 风险偏好。Institutional Flow -> 机构流量.
* *Why This Matters:* 为何重要。Traders -> 交易者。Investors -> 投资者。Roadmap -> 路线图。NFT marketplaces -> NFT 市场。YoY -> 同比。Layer-2 -> 二层网络.
* *What Most Media Missed:* 大多数媒体忽略的内容。On-chain identities -> 链上身份。Crypto wallet layer -> 加密钱包层。First-mover advantage -> 先发优势。Digital Markets Act -> 数字市场法案。Payment stack -> 支付栈。Alternative payment rails -> 替代支付渠道。Play-to-earn -> 玩赚。Gas usage -> Gas 消耗.
* *What Happens Next:* 接下来会发生什么。Short-Term Outlook -> 短期展望。Long-Term Scenarios -> 长期情景。Regulatory constraints -> 监管限制。Bearish drift -> 熊市漂移.
* *Historical Parallel:* 历史 parallels。Platform shifts -> 平台转变。Gatekeepers -> 守门人。Microtransactions -> 微交易。Digital asset ownership -> 数字资产所有权。Tailwind -> 顺风/助力.
* *Meta Description:* Needs to be generated. "Epic Games Store 将免费游戏扩展至移动端,大型加密持有者暗中积累游戏代币。分析市场数据、健康指标及对 BTC、ETH 和游戏代币的潜在影响。"
5. **Reviewing Constraints:**
* **JSON Format:** Must be valid JSON. Escape quotes if necessary.
* **HTML Structure:** Must be preserved exactly (classes, styles, tags).
* **Identity:** I am XROOM-69. (This is for my internal system instruction, not to be mentioned in the output unless asked who I am. The output is just the JSON).
* **Proper Nouns:** "Epic Games Store", "Android", "iOS", "Bitcoin", "Ethereum" -> Usually translated in Chinese context for readability but tickers BTC/ETH stay. Requirement 6 says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". I will keep "Epic Games Store", "Android", "iOS", "European Union", "Apple", "Google", "Retroid Pocket", "Digital Markets Act", "DMA". For "Bitcoin" and "Ethereum", standard Chinese translation (比特币,以太坊) is usually preferred for "appropriate Chinese terminology" (Req 5), but I will keep the tickers BTC/ETH. I will translate "Bitcoin" to "比特币" for natural flow unless it looks like a specific brand name requiring English. Actually, in crypto news CN, "Bitcoin" is often written as "比特币". I will use Chinese for common crypto assets names for better readability (Req 5), but keep tickers. Company names stay English.
* **Numbers:** Check all numbers ($27,000, 12-15%, 5-7%, etc.).
* **Styles:** Do not modify inline CSS.
6. **Constructing the JSON:**
* Need to escape newlines and quotes within the JSON string values.
* The `content` field will contain the `
` tag with all the HTML inside. 7. **Final Polish:** * Check for any broken HTML tags. * Ensure the tone is professional. * Verify the Meta Description is included. *Self-Correction on Proper Nouns:* Requirement 6 says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". So "Epic Games Store" stays
