etc. Translate each paragraph.
First paragraph: "Bitcoin dropped below $78,000 Monday, trading near $77,947 after a two-day selloff that wiped more than $80 billion from the crypto market. Over $620 million in liquidations hit exchanges in 24 hours, with long positions taking the worst of it at $469 million. The selloff accelerated after President Donald Trump said no progress was made on softer tariff posture at the US-China summit, dragging equities and crypto lower."
Translation: "সোমবার বিটকয়েন $৭৮,০০০-এর নিচে নেমে যায়, প্রায় $৭৭,৯৪৭-এ ট্রেড করছে, দুই দিনের বিক্রি-বন্যায় ক্রিপ্টো বাজার থেকে $৮০ বিলিয়নের বেশি মুছে ফেলার পর। ২৪ ঘণ্টায় এক্সচেঞ্জে $৬২০ মিলিয়নের বেশি লিকুইডেশন হয়েছে, যার মধ্যে লং পজিশন সবচেয়ে বেশি ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে $৪৬৯ মিলিয়নে। বিক্রি-বন্যা আরও ত্বরান্বিত হয় যখন প্রেসিডেন্ট ডোনাল্ড ট্রাম্প বলেন যে মার্কিন-চীন শীর্ষ সম্মেলনে শুল্ক নরম করার অগ্রগতি হয়নি, যার ফলে শেয়ারবাজার এবং ক্রিপ্টো নিচে নেমে যায়।"
Note: "selloff" -> বিক্রি-বন্যা or ধারাবাহিক বিক্রি. "liquidations" -> লিকুইডেশন (common). "long positions" -> লং পজিশন. "tariff posture" -> শুল্ক নীতি. "equities" -> শেয়ারবাজার. Keep proper nouns: President Donald Trump, US-China summit.
Second heading: "The CLARITY Act bump that didn't stick" -> "ক্ল্যারিটি আইনের উত্থান যা টেকেনি" or "ক্ল্যারিটি আইনের উত্থান যা স্থায়ী হয়নি". Better: "ক্ল্যারিটি আইনের অস্থায়ী উত্থান"
Paragraph: "The Senate Banking Committee passed the CLARITY Act by a 15-9 vote earlier Monday, briefly pushing Bitcoin above $82,000. But the rally fizzled fast. Profit-taking kicked in almost immediately, and the bill's passage — while a win for the industry — couldn't hold off the broader macro headwinds. The vote itself was close, with nine senators opposing the measure."
Translation: "সোমবার আগে সিনেট ব্যাংকিং কমিটি ১৫-৯ ভোটে ক্ল্যারিটি আইন পাস করে, যা বিটকয়েনকে সংক্ষিপ্তভাবে $৮২,০০০-এর উপরে নিয়ে যায়। কিন্তু এই উত্থান দ্রুত ম্লান হয়ে যায়। প্রায় সঙ্গে সঙ্গেই মুনাফা তোলা শুরু হয়, এবং বিলটি পাস হওয়া—যদিও শিল্পের জন্য একটি জয়—বৃহত্তর সামষ্টিক অর্থনৈতিক প্রতিকূলতা ঠেকাতে পারেনি। ভোটটি নিজেই কাছাকাছি ছিল, নয়জন সিনেটর এই ব্যবস্থার বিরোধিতা করেছিলেন।"
Note: "rally fizzled" -> উত্থান ম্লান হয়ে যায়. "profit-taking" -> মুনাফা তোলা. "macro headwinds" -> সামষ্টিক অর্থনৈতিক প্রতিকূলতা. "bill's passage" -> বিল পাস.
Third heading: "Strait of Hormuz adds another layer" -> "হরমুজ প্রণালী আরেকটি স্তর যোগ করে" or "হরমুজ প্রণালী নতুন মাত্রা যোগ করছে". Better: "হরমুজ প্রণালী আরও একটি জটিলতা যোগ করছে"
Paragraph: "Iran formalized a fee system for vessels using the Strait of Hormuz, a chokepoint for roughly one-fifth of seaborne oil. Iranian official Ebrahim Azizi said vessels from China, Japan, and Pakistan have transited the strait with Iran's clearance, and that European operators are seeking similar permission. Iran's crude exports have fallen more than 80% since mid-March, according to Vortexa data, and fuel rationing has caused long queues and a gasoline black market. Pakistan's interior minister Mohsin Naqvi arrived in Tehran for an unannounced meeting amid backchannel diplomacy on the Iran-US standoff."
Translation: "ইরান হরমুজ প্রণালী ব্যবহারকারী জাহাজগুলির জন্য একটি ফি ব্যবস্থা আনুষ্ঠানিকভাবে চালু করেছে, যা বিশ্বের প্রায় এক-পঞ্চমাংশ সামুদ্রিক তেলের জন্য একটি সংকীর্ণ পথ। ইরানি কর্মকর্তা ইব্রাহিম আজিজি বলেছেন যে চীন, জাপান এবং পাকিস্তানের জাহাজগুলি ইরানের অনুমতি নিয়ে প্রণালী অতিক্রম করেছে এবং ইউরোপীয় অপারেটররা একই ধরনের অনুমতি চাইছে। ভর্টেক্সা তথ্য অনুযায়ী, মার্চের মাঝামাঝি থেকে ইরানের অপরিশোধিত তেল রপ্তানি ৮০% এর বেশি কমেছে এবং জ্বালানি রেশনিংয়ের কারণে দীর্ঘ সারি এবং পেট্রোলের কালোবাজারি তৈরি হয়েছে। পাকিস্তানের স্বরাষ্ট্রমন্ত্রী মহসিন নকভি ইরান-মার্কিন দ্বন্দ্বের ওপর ব্যাকচ্যানেল কূটনীতির মধ্যে তেহরানে একটি অঘোষিত সভায় পৌঁছেছেন।"
Note: "formalized a fee system" -> ফি ব্যবস্থা আনুষ্ঠানিকভাবে চালু. "chokepoint" -> সংকীর্ণ পথ or গলা টিপে ধরা পথ (but better সংকীর্ণ পথ). "seaborne oil" -> সামুদ্রিক তেল. "crude exports" -> অপরিশোধিত তেল রপ্তানি. "fuel rationing" -> জ্বালানি রেশনিং. "backchannel diplomacy" -> ব্যাকচ্যানেল কূটনীতি. "standoff" -> দ্বন্দ্ব.
Next paragraph: "Analyst Mario Nawfal contends that Iran charging fees on international waters is a sovereignty claim unlikely to be recognized by other governments. But the market isn't waiting for legal clarity — the risk of disruption to oil flows is already feeding