. Translate naturally. For crypto terms: "selloff" -> "verkoopgolf", "liquidations" -> "liquidaties", "long positions" -> "longposities", "profit-taking" -> "winstneming", "bear trend" -> "dalende trend" or "beertrend". "Prediction market" -> "voorspellingsmarkt". Keep numbers: $77,947, $80 billion, $620 million, $469 million, etc. Use Dutch decimal comma? Original uses comma for thousands? Actually original uses comma as thousands separator? In English, $78,000 is 78,000. In Dutch, we use dot for thousands? Actually in Dutch, thousands separator is a dot (.) and decimal comma (,). But for dollar amounts, often keep original format or convert? Requirement: "Keep all facts, numbers, and data accurate". I think we should keep the same numerical representation as original, but in Dutch text, we might use spaces or dots? Typically in Dutch, we write 78.000 for 78,000. But since it's a translation, we should adapt to Dutch conventions. However, the instruction says "keep all facts, numbers, and data accurate" - not necessarily formatting. But to be natural, use Dutch number formatting: dot for thousands, comma for decimals. But dollar amounts often keep the original comma? Let's check: original uses comma as thousands separator (e.g., $78,000). In Dutch, that would be $78.000 (with dot). Also for millions: $80 billion -> $80 miljard. But keep the dollar sign. I'll convert numbers to Dutch format: use dot for thousands, comma for decimals (none here). For example: $77.947, $80 miljard, $620 miljoen, $469 miljoen. However, note that original has $77,947 - that's 77,947 which is 77,947? Actually it's 77,947 (seventy-seven thousand nine hundred forty-seven). In Dutch: 77.947. Also $620 million -> $620 miljoen. $469 million -> $469 miljoen. For percentages, keep as is. Also "15-9 vote" -> "15 tegen 9 stemmen" or "15-9 stemmen"? Keep as "15-9" but in Dutch context, "met 15 stemmen voor en 9 tegen". I'll keep numerical format as original? To be safe, I'll keep the same numbers but adapt text. Actually requirement says "keep all facts, numbers, and data accurate" - so the value must be identical, but formatting can be adapted. I'll use Dutch formatting for readability.
Also proper nouns: "CLARITY Act", "Senate Banking Committee", "President Donald Trump", "Iran", "Strait of Hormuz", "Vortexa", "Mario Nawfal", "Ivan on Tech", "Kalshi", "Pakistan", "China", "Japan", "European", "Ebrahim Azizi", "Mohsin Naqvi", "Tehran". Keep as is.
Translate "CLARITY Act bump that didn't stick" -> "De CLARITY Act-bump die niet bleef plakken" or "De kortstondige opleving door de CLARITY Act". Better: "De CLARITY Act-stijging die geen stand hield". But keep original heading? The heading is
The CLARITY Act bump that didn't stick
. Translate: "De CLARITY Act-hausse die geen stand hield" or "De CLARITY Act-opstoot die niet bleef hangen". I'll use "De CLARITY Act-stijging die geen stand hield".
Second heading: "Strait of Hormuz adds another layer" -> "Straat van Hormuz voegt een extra laag toe" or better: "Straat van Hormuz zorgt voor extra onrust". But literal: "voegt een extra laag toe" is fine. Or "Straat van Hormuz verhoogt de spanning". I'll keep close: "Straat van Hormuz voegt een extra dimensie toe".
Third heading: "Bear trend or just a bad week?" -> "Dalende trend of gewoon een slechte week?" or "Beertrend of slechts een slechte week?".
Now translate paragraph by paragraph.
First paragraph: "Bitcoin dropped below $78,000 Monday, trading near $77,947 after a two-day selloff that wiped more than $80 billion from the crypto market. Over $620 million in liquidations hit exchanges in 24 hours, with long positions taking the worst of it at $469 million. The selloff accelerated after President Donald Trump said no progress was made on softer tariff posture at the US-China summit, dragging equities and crypto lower."
Dutch: "Bitcoin zakte maandag onder de $78.000 en handelde rond $77.947 na een tweedaagse verkoopgolf die meer dan $80 miljard van de cryptomarkt wegvaagde. In 24 uur vonden er voor meer dan $620 miljoen aan liquidaties plaats op beurzen, waarbij longposities het zwaarst werden getroffen met $469 miljoen. De verkoopgolf versnelde nadat president Donald Trump zei dat er geen vooruitgang was geboekt in het verzachten van het tariefbeleid tijdens de top tussen de VS en China, wat aandelen en crypto lager trok."
Note: "tariff posture" -> "tariefbeleid" or "invoerrechten". "US-China summit" -> "top tussen VS en China". "dragging equities and crypto lower" -> "wat aandelen en crypto lager trok".
Second paragraph: "The Senate Banking Committee passed the CLARITY Act by a 15-9 vote earlier Monday, briefly pushing Bitcoin above $82,000. But the rally fizzled fast. Profit-taking kicked in almost immediately, and the bill's passage — while a win for the industry — couldn't hold off the broader macro headwinds. The vote itself was close, with nine senators opposing the measure."
Dutch: "De Senaatscommissie voor Bankzaken keurde eerder maandag de CLARITY Act goed met een stem van 15 tegen 9, wat Bitcoin kortstondig boven de $82.000 duwde. Maar de rally doofde snel uit. Winstneming zette vrijwel meteen in, en de goedkeuring van het wetsvoorstel – hoewel een overwinning voor de industrie – kon de bredere macro-tegenwind niet tegenhouden. De stemming zelf was nipt, met negen senatoren die tegen de maatregel stemden."
Third paragraph: "Iran formalized a fee system for vessels using the Strait of Hormuz, a chokepoint for roughly one-fifth of seaborne oil. Iranian official Ebrahim Azizi said vessels from China, Japan, and Pakistan have transited the strait with Iran's clearance, and that European operators are seeking similar permission. Iran's crude exports have fallen more than 80% since mid-March, according to Vortexa data, and fuel rationing has caused long queues and a gasoline black market. Pakistan's interior minister Mohsin Naqvi arrived in Tehran for an unannounced meeting amid backchannel diplomacy on the Iran-US standoff."
Dutch: "Iran heeft een vergoedingensysteem geformaliseerd voor schepen die de Straat van Hormuz gebruiken, een knelpunt voor ongeveer een vijfde van de olie die over zee wordt vervoerd. De Iraanse functionaris Ebrahim Azizi zei dat schepen uit China, Japan en Pakistan de straat met Iraanse toestemming zijn gepasseerd, en dat Europese operators om vergelijkbare toestemming vragen. De Iraanse ruwe-olie-export is sinds half maart met meer dan 80% gedaald, volgens gegevens van Vortexa, en brandstofrantsoenering heeft geleid tot lange wachtrijen en een zwarte markt voor benzine. De Pakistaanse minister van Binnenlandse Zaken Mohsin Naqvi arriveerde in Teheran voor een onaangekondigde ontmoeting te midden van achterkanaaldiplomatie over de impasse tussen Iran en de VS."
Fourth paragraph: "Analyst Mario Nawfal contends that Iran charging