Loading market data...

House Oversight Chair Comer Probes Kalshi, Polymarket Over Iran-Linked Trades

House Oversight Chair Comer Probes Kalshi, Polymarket Over Iran-Linked Trades

Probe Focuses on Suspicious Timing

Comer's committee is scrutinizing reports of wagers placed shortly before US military operations targeting Iran. The investigation centers on whether these trades exploited non-public information about imminent actions. No specific dates or trade figures were provided in the initial request.

Translation:

তদন্ত সন্দেহজনক সময়ের উপর কেন্দ্রীভূত

কমারের কমিটি ইরানকে লক্ষ্য করে মার্কিন সামরিক অভিযানের কিছু আগে স্থাপিত বাজির প্রতিবেদনগুলি যাচাই করছে। তদন্তের কেন্দ্রবিন্দু এই ট্রেডগুলি আসন্ন পদক্ষেপ সম্পর্কে অ-গোপনীয় তথ্যের অপব্যবহার করেছে কিনা। প্রাথমিক অনুরোধে কোনো নির্দিষ্ট তারিখ বা ট্রেডের পরিসংখ্যান দেওয়া হয়নি।

Note: "wagers" -> "বাজি" is appropriate. "non-public information" -> "অ-গোপনীয় তথ্য" or "গোপনীয় তথ্য"? Actually "non-public" means public not known, so "অপ্রকাশিত তথ্য" might be better. "অ-গোপনীয়" means non-confidential, which is opposite. So use "অপ্রকাশিত তথ্য". Also "imminent actions" -> "আসন্ন পদক্ষেপ". Third paragraph:

Direct Request to Executives

Comer sent formal inquiries to both companies' chief executives demanding details about internal safeguards against insider trading. The request specifically asks how Kalshi and Polymarket monitor and address suspiciously timed bets on geopolitical events. Neither company has publicly acknowledged receiving the request.

Translation:

নির্বাহীদের প্রতি সরাসরি অনুরোধ

কমার উভয় কোম্পানির প্রধান নির্বাহীদের কাছে আনুষ্ঠানিক তদন্তপত্র পাঠিয়েছেন, যাতে ইনসাইডার ট্রেডিংয়ের বিরুদ্ধে অভ্যন্তরীণ নিরাপত্তা ব্যবস্থার বিস্তারিত তথ্য চাওয়া হয়েছে। অনুরোধে বিশেষভাবে জিজ্ঞাসা করা হয়েছে কীভাবে কাশি এবং পলিমার্কেট ভূ-রাজনৈতিক ঘটনার উপর সন্দেহজনক সময়ে স্থাপিত বাজি পর্যবেক্ষণ এবং মোকাবেলা করে। কোনো কোম্পানি প্রকাশ্যে অনুরোধ পাওয়ার কথা স্বীকার করেনি।

Note: "chief executives" -> "প্রধান নির্বাহী" or "সিইও"? Both fine. "internal safeguards" -> "অভ্যন্তরীণ নিরাপত্তা ব্যবস্থা". "geopolitical events" -> "ভূ-রাজনৈতিক ঘটনা". Fourth paragraph:

Platform Operations Under Review

Both Kalshi and Polymarket allow users to trade contracts based on real-world outcomes, including political and military events. This model has attracted regulatory attention previously due to the platforms' potential to monetize classified intelligence. Comer's probe marks the first congressional examination of their Iran-related trade histories.

Translation:

প্ল্যাটফর্মের কার্যক্রম পর্যালোচনার অধীনে

কাশি এবং পলিমার্কেট উভয়ই ব্যবহারকারীদের রাজনৈতিক এবং সামরিক ঘটনা সহ বাস্তব-বিশ্বের ফলাফলের উপর ভিত্তি করে চুক্তি বাণিজ্য করার অনুমতি দেয়। এই মডেলটি পূর্বে নিয়ন্ত্রকদের দৃষ্টি আকর্ষণ করেছিল কারণ প্ল্যাটফর্মগুলির শ্রেণীবদ্ধ গোয়েন্দা তথ্যকে অর্থোপার্জনের সম্ভাবনা রয়েছে। কমারের তদন্ত তাদের ইরান-সম্পর্কিত ট্রেড ইতিহাসের প্রথম কংগ্রেসনাল পরীক্ষা চিহ্নিত করে।

Note: "monetize classified intelligence" -> "শ্রেণীবদ্ধ গোয়েন্দা তথ্যকে অর্থোপার্জন" or "গোপন তথ্যকে অর্থে রূপান্তর"? "classified intelligence" -> "শ্রেণীবদ্ধ গোয়েন্দা তথ্য" is fine. "congressional examination" -> "কংগ্রেসনাল পরীক্ষা" or "কংগ্রেসের তদন্ত"? Keep "কংগ্রেসনাল" as is. Fifth paragraph:

Un