) intact. For numbers like "15%", "900 million", keep as numbers. For "roughly $X million" - keep as "$X মিলিয়ন" because exact figures not disclosed. For "U.S. Securities and Exchange Commission" -> "মার্কিন সিকিউরিটিজ অ্যান্ড এক্সচেঞ্জ কমিশন" (SEC). For "market cap" -> "বাজার মূলধন". "ticker" -> "টিকার" or "প্রতীক". "trading volume" -> "ট্রেডিং ভলিউম". "nostalgic weight" -> "নস্টালজিক গুরুত্ব". "sustained growth" -> "টেকসই বৃদ্ধি". "roadmap" -> "রোডম্যাপ". "implementation phases" -> "বাস্তবায়নের ধাপ".
- Meta description: "Toncoin পুনরায় ব্র্যান্ডিং করে Gram হয়েছে, টেলিগ্রামের মূল টোকেনের নাম পুনরুজ্জীবিত করা হয়েছে। পাভেল দুরভ বলেছেন এই পদক্ষেপ 'আমাদের শিকড়ে ফিরে যাওয়া'র পর মূল্য ১৫% বেড়েছে।"
Need to ensure translations sound natural. Also keep proper nouns like Pavel Durov as is (maybe add "পাভেল দুরভ" but original form? The requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form". So keep "Pavel Durov" as is? But in Bengali script it's common to transliterate. The requirement says "in original form" likely meaning not translated, but can be written in Bengali script? Usually we keep names in English. But for Bengali translation, we often write names in Bengali script. The requirement says "keep proper nouns in original form" - that might mean keep as they are (English). But reading carefully: "Keep proper nouns (names, company names) in original form" - so probably keep as "Pavel Durov" in English within the Bengali text. That is acceptable in Bengali articles. However, typical Bengali news would transliterate. To be safe, I'll keep as "Pavel Durov" (English) as original form. For Telegram, it's also a proper noun, keep as "Telegram". But "Telegram founder" -> "Telegram প্রতিষ্ঠাতা". That's fine. "The Open Network" keep as is.
Let's translate each paragraph:
Original paragraph 1: "Toncoin, the cryptocurrency tied to The Open Network, is changing its name to Gram. The rebranding, announced this week, comes with a 15% price jump for the token. Telegram founder Pavel Durov said the move is about 'returning to our roots — and starting a new chapter'."
Translation: "Toncoin, যে ক্রিপ্টোকারেন্সিটি The Open Network-এর সাথে যুক্ত, তার নাম পরিবর্তন করে Gram হচ্ছে। এই সপ্তাহে ঘোষিত এই পুনরায় ব্র্যান্ডিংয়ের সাথে টোকেনের দাম ১৫% বেড়ে গেছে। Telegram-এর প্রতিষ্ঠাতা Pavel Durov বলেছেন এই পদক্ষেপ 'আমাদের শিকড়ে ফিরে যাওয়া — এবং একটি নতুন অধ্যায় শুরু করার' বিষয়।"
Note: Use em dash or Bengali dash. Keep quotes in Bengali: '...'
Paragraph 2: "The Open Network, the blockchain project behind Toncoin, plans to implement the change. The shift to Gram revives a name that originally appeared in Telegram's early blockchain ambitions before regulatory tangles forced a split. Toncoin's ticker will update along with the broader identity switch, though no specific timeline for the full rollout has been given."
Translation: "The Open Network, Toncoin-এর পিছনে থাকা ব্লকচেইন প্রকল্পটি, এই পরিবর্তন বাস্তবায়নের পরিকল্পনা করছে। Gram-এ স্থানান্তরটি এমন একটি নামকে পুনরুজ্জীবিত করে যা মূলত Telegram-এর প্রাথমিক ব্লকচেইন উচ্চাকাঙ্ক্ষার মধ্যে দেখা গিয়েছিল, নিয়ন্ত্রক জটিলতার কারণে বিচ্ছেদ ঘটার আগে। Toncoin-এর টিকারটি বিস্তৃত পরিচয় পরিবর্তনের সাথে সাথে আপডেট হবে, যদিও সম্পূর্ণ রোলআউটের জন্য কোনো নির্দিষ্ট সময়সীমা দেওয়া হয়নি।"
Paragraph 3: "Investors responded quickly. The token's price climbed 15% in the hours after the news broke, adding roughly $X million to its market cap—exact figures were not disclosed."
Translation: "বিনিয়োগকারীরা দ্রুত সাড়া দিয়েছে। খবর প্রকাশের কয়েক ঘণ্টার মধ্যেই টোকেনের দাম ১৫% বেড়ে যায়, যা এর বাজার মূলধনে প্রায় $X মিলিয়ন যোগ করে—সঠিক পরিসংখ্যান প্রকাশ করা হয়নি।"
Paragraph 4 (h2): "Durov's statement" -> "Durov-এর বিবৃতি"
Then paragraph: "Pavel Durov, who founded Telegram and remains a central figure in the messaging app's direction, framed the rebrand as a return and a fresh start. 'Returning to our roots — and starting a new chapter,' he said. The line echoes Telegram's original 2018 Gram token project, which was abandoned after the U.S. Securities and Exchange Commission sued over an unregistered token sale. That legal fight ended with Telegram paying a settlement and handing back money to investors, while The Open Network continued independently."
Translation: "Pavel Durov, যিনি Telegram প্রতিষ্ঠা করেছিলেন এবং মেসেজিং অ্যাপটির দিকনির্দেশনায় কেন্দ্রীয় ব্যক্তিত্ব হিসেবে রয়েছেন, পুনরায় ব্র্যান্ডিংকে একটি প্রত্যাবর্তন এবং নতুন সূচনা হিসেবে ব্যাখ্যা করেছেন। তিনি বলেছেন, 'আমাদের শিকড়ে ফিরে যাওয়া — এবং একটি নতুন অধ্যায় শুরু করা।' এই কথাটি Telegram-এর মূল ২০১৮ সালের Gram টোকেন প্রকল্পের প্রতিধ্বনি করে, যা মার্কিন সিকিউরিটিজ অ্যান্ড এক্সচেঞ্জ কমিশনের একটি নিবন্ধিত টোকেন বিক্রয়ের বিরুদ্ধে মামলার পরে পরিত্যক্ত হয়েছিল। সেই আইনি লড়াইয়ের শেষে Telegram একটি নিষ্পত্তি প্রদান করে এবং বিনিয়োগকারীদের অর্থ ফিরিয়ে দেয়, যখন The Open Network স্বাধীনভাবে চলতে থাকে।"
Paragraph 5: "Durov did not elaborate on whether Telegram itself would re-engage with the network or the Gram token, leaving that question open."
Translation: "Durov টেলিগ্রাম নিজেই নেটওয়ার্ক বা Gram টোকেনের সাথে পুনরায় যুক্ত হবে কিনা তা বিস্তারিত বলেননি, প্রশ্নটি খোলা রেখেছেন।"
Paragraph 6 (h2): "Market reaction" -> "বাজার প্রতিক্রিয়া"
Then: "The price surge pushed Toncoin's value to levels not seen in recent weeks, according to exchange data. Trading volume also spiked, suggesting active buying rather than a passive lift. Some traders may be betting that the Gram name carries nostalgic weight and could signal renewed integration with Telegram's 900 million monthly users — a possibility Durov has neither confirmed nor denied."
Translation: "এক্সচেঞ্জের তথ্য অনুসারে, দামের এই বৃদ্ধি Toncoin-এর মান সাম্প্রতিক সপ্তাহগুলিতে দেখা যায়নি এমন স্তরে নিয়ে গেছে। ট্রেডিং ভলিউমও বেড়েছে, যা নিষ্ক্রিয় বৃদ্ধির পরিবর্তে সক্রিয় ক্রয়ের ইঙ্গিত দেয়। কিছু ব্যবসায়ী হয়তো বাজি ধরছেন যে Gram নামটি নস্টালজিক গুরুত্ব বহন করে এবং Telegram-এর ৯০০ মিলিয়ন মাসিক ব্যবহারকারীদের সাথে পুনরায়