. Translate naturally. Terms: "cryptocurrency" -> "kripto para", "token" -> "token" (common in Turkish crypto), "blockchain" -> "blokzincir" or "blockchain"? Usually "blokzincir" is used, but "blockchain" also common. I'll use "blokzincir" for clarity. "Ticker" -> "kodu" or "sembolü". "Market cap" -> "piyasa değeri". "Rebrand" -> "yeniden markalaşma". "The Open Network" -> "The Open Network" (proper noun, keep). "Gram" as name. "Pavel Durov" keep. "U.S. Securities and Exchange Commission" -> "ABD Menkul Kıymetler ve Borsa Komisyonu (SEC)". "Settlement" -> "uzlaşma". "Nostalgic weight" -> "nostaljik ağırlığı" or "geçmişe özlem". Better: "Gram isminin nostaljik bir anlam taşıdığı".
Also numbers: "15%" etc. Keep exact. "$X million" -> translate as "yaklaşık X milyon dolar" but exact figures not disclosed, so keep "tam rakamlar açıklanmadı". "900 million" -> "900 milyon".
Meta description: "Toncoin, Telegram'ın orijinal token adı Gram'a dönüştü. Pavel Durov, bu hareketin 'köklerimize dönüş' olduğunu söyledikten sonra fiyat %15 arttı." But original: "Toncoin rebrands to Gram, reviving Telegram's original token name. Price jumps 15% after Pavel Durov says the move is 'returning to our roots'." So translate similarly.
Now write JSON. Ensure valid JSON: escape double quotes inside strings. Use double quotes for JSON keys and string values. HTML content inside content string should have proper escaping? Since it's a string, we need to escape any double quotes within. The HTML contains no double quotes except possible around 'returning to our roots' which are single quotes in original? Actually original has: 'returning to our roots — and starting a new chapter' with single quotes. In translation, we can use Turkish quotation marks or keep single quotes. We'll use single quotes inside HTML to avoid escaping. Also in Turkish, we can use “...” but simpler to keep single quotes. Ensure no double quotes inside.
Let's translate content step by step.
Original first paragraph: "Toncoin, the cryptocurrency tied to The Open Network, is changing its name to Gram. The rebranding, announced this week, comes with a 15% price jump for the token. Telegram founder Pavel Durov said the move is 'returning to our roots — and starting a new chapter'."
Turkish: "The Open Network'e bağlı kripto para Toncoin, adını Gram olarak değiştiriyor. Bu hafta duyurulan yeniden markalaşma, token'ın fiyatında %15'lik bir sıçramayla geldi. Telegram kurucusu Pavel Durov, bu hamlenin 'köklerimize dönüş — ve yeni bir bölümün başlangıcı' olduğunu söyledi."
Second paragraph: "The Open Network, the blockchain project behind Toncoin, plans to implement the change. The shift to Gram revives a name that originally appeared in Telegram's early blockchain ambitions before regulatory tangles forced a split. Toncoin's ticker will update along with the broader identity switch, though no specific timeline for the full rollout has been given."
Turkish: "Toncoin'in arkasındaki blokzincir projesi The Open Network, değişikliği uygulamayı planlıyor. Gram'a geçiş, Telegram'ın ilk blokzincir hedeflerinde ortaya çıkan ve düzenleyici sorunlar nedeniyle ayrılmak zorunda kalınan bir ismi yeniden canlandırıyor. Toncoin'in kodu da genel kimlik değişikliğiyle birlikte güncellenecek, ancak tam kullanıma sunum için belirli bir zaman çizelgesi verilmedi."
Third paragraph: "Investors responded quickly. The token's price climbed 15% in the hours after the news broke, adding roughly $X million to its market cap—exact figures were not disclosed."
Turkish: "Yatırımcılar hızlı yanıt verdi. Haberin duyulmasından saatler sonra token'ın fiyatı %15 arttı ve piyasa değerine yaklaşık X milyon dolar ekledi—kesin rakamlar açıklanmadı."
Fourth paragraph (H2: Durov's statement): "Pavel Durov, who founded Telegram and remains a central figure in the messaging app's direction, framed the rebrand as a return and a fresh start. 'Returning to our roots — and starting a new chapter,' he said. The line echoes Telegram's original 2018 Gram token project, which was abandoned after the U.S. Securities and Exchange Commission sued over an unregistered token sale. That legal fight ended with Telegram paying a settlement and handing back money to investors, while The Open Network continued independently."
Turkish: "Telegram'ı kuran ve mesajlaşma uygulamasının yönünde merkezi bir figür olmaya devam eden Pavel Durov, yeniden markalaşmayı bir dönüş ve yeni bir başlangıç olarak çerçeveledi. 'Köklerimize dönüş — ve yeni bir bölümün başlangıcı,' dedi. Bu söz, Telegram'ın ABD Menkul Kıymetler ve Borsa Komisyonu'nun (SEC) kayıtsız token satışı nedeniyle dava açmasının ardından terk edilen orijinal 2018 Gram token projesini yansıtıyor. Bu hukuk mücadelesi, Telegram'ın bir uzlaşma ödemesi ve yatırımcılara para iadesiyle sona erdi, The Open Network ise bağımsız olarak devam etti."
Fifth paragraph: "Durov did not elaborate on whether Telegram itself would re-engage with the network or the Gram token, leaving that question open."
Turkish: "Durov, Telegram'ın bizzat ağ veya Gram token ile yeniden ilgilenip ilgilenmeyeceği konusunda ayrıntıya girmedi ve bu soruyu açık bıraktı."
Sixth paragraph (H2: Market reaction): "The price surge pushed Toncoin's value to levels not seen in recent weeks, according to exchange data. Trading volume also spiked, suggesting active buying rather than a passive lift. Some traders may be betting that the Gram name carries nostalgic weight and could signal renewed integration with Telegram's 900 million monthly users — a possibility Durov has neither confirmed nor denied."
Turkish: "Borsa verilerine göre, fiyat artışı Toncoin'in değerini son haftalarda görülmeyen seviyelere taşıdı. İşlem hacmi de arttı; bu, pasif bir yükselişten ziyade aktif alım olduğunu gösteriyor. Bazı yatırımcılar, Gram ismin