, etc. Ensure proper nouns: Toncoin, Gram, The Open Network, Telegram, Pavel Durov, US SEC.
First paragraph: "Toncoin, the cryptocurrency tied to The Open Network, is changing its name to Gram. The rebranding, announced this week, comes with a 15% price jump for the token. Telegram founder Pavel Durov said the move is about 'returning to our roots — and starting a new chapter'."
Malay: "Toncoin, mata wang kripto yang terikat dengan The Open Network, menukar namanya kepada Gram. Penjenamaan semula yang diumumkan minggu ini disertai dengan kenaikan harga 15% untuk token tersebut. Pengasas Telegram, Pavel Durov, berkata langkah ini adalah tentang 'kembali ke akar umbi kami — dan memulakan bab baharu'."
Note: Quotes should be in Malay, but the phrase is attributed to Durov. We can keep it in English or translate? The requirement says "Maintain the exact meaning and tone" but also "Translate naturally". Since it's a direct quote from Durov, we should translate it into Malay to be consistent. However, the original English quote might be kept as is? The instruction says "Translate this article to Malay (ms)" and "Maintain the exact meaning and tone". Usually, direct quotes are translated. I'll translate: "kembali ke akar umbi kami — dan memulakan bab baharu". Use em dash.
Second paragraph: "The Open Network, the blockchain project behind Toncoin, plans to implement the change. The shift to Gram revives a name that originally appeared in Telegram's early blockchain ambitions before regulatory tangles forced a split. Toncoin's ticker will update along with the broader identity switch, though no specific timeline for the full rollout has been given."
Malay: "The Open Network, projek rantai blok di sebalik Toncoin, merancang untuk melaksanakan perubahan tersebut. Peralihan kepada Gram menghidupkan semula nama yang asalnya muncul dalam aspirasi awal rantai blok Telegram sebelum kekusutan kawal selia memaksa perpecahan. Ticker Toncoin akan dikemas kini bersama pertukaran identiti yang lebih luas, walaupun tiada garis masa khusus untuk pelancaran penuh telah diberikan."
Note: "ticker" is a term, keep as "ticker" or "simbol?" I think keep as "ticker" is fine in Malay tech context. "regulatory tangles" -> "kekusutan kawal selia". "rollout" -> "pelancaran".
Third paragraph: "Investors responded quickly. The token's price climbed 15% in the hours after the news broke, adding roughly $X million to its market cap—exact figures were not disclosed."
Malay: "Pelabur bertindak balas dengan pantas. Harga token meningkat 15% dalam beberapa jam selepas berita tersebar, menambah kira-kira $X juta kepada permodalan pasarannya—angka tepat tidak didedahkan."
Note: $X million placeholder remains. Use "dolar AS" or just "$"? Keep as $X million.
Fourth paragraph (h2): "Durov's statement"
Malay: "Kenyataan Durov" but h2 should be in Malay: "Kenyataan Durov" or "Kenyataan Pavel Durov"? Keep simple.
Then content: "Pavel Durov, who founded Telegram and remains a central figure in the messaging app's direction, framed the rebrand as a return and a fresh start. 'Returning to our roots — and starting a new chapter,' he said. The line echoes Telegram's original 2018 Gram token project, which was abandoned after the U.S. Securities and Exchange Commission sued over an unregistered token sale. That legal fight ended with Telegram paying a settlement and handing back money to investors, while The Open Network continued independently."
Malay: "Pavel Durov, yang mengasaskan Telegram dan kekal sebagai tokoh utama dalam hala tuju aplikasi pemesejan itu, membingkaikan penjenamaan semula ini sebagai kepulangan dan permulaan baharu. 'Kembali ke akar umbi kami — dan memulakan bab baharu,' katanya. Kenyataan itu menggemakan projek token Gram asal Telegram pada 2018, yang ditinggalkan selepas Suruhanjaya Sekuriti dan Bursa AS menyaman berkenaan penjualan token tidak berdaftar. Pertempuran undang-undang itu berakhir dengan Telegram membayar penyelesaian dan memulangkan wang kepada pelabur, manakala The Open Network diteruskan secara bebas."
Note: "U.S. Securities and Exchange Commission" -> "Suruhanjaya Sekuriti dan Bursa AS" (abbreviation SEC might be kept as SEC? But better translate fully). "settlement" -> "penyelesaian".
Fifth paragraph: "Durov did not elaborate on whether Telegram itself would re-engage with the network or the Gram token, leaving that question open."
Malay: "Durov tidak memperincikan sama ada Telegram sendiri akan terlibat semula dengan rangkaian atau token Gram, meninggalkan soalan itu terbuka."
Sixth paragraph (h2): "Market reaction"
Malay: "Reaksi Pasaran"
Content: "The price surge pushed Toncoin's value to levels not seen in recent weeks, according to exchange data. Trading volume also spiked, suggesting active buying rather than a passive lift. Some traders may be betting that the Gram name carries nostalgic weight and could signal renewed integration with Telegram's 900 million monthly users — a possibility Durov has neither confirmed nor denied."
Malay: "Lonjakan harga mendorong nilai Toncoin ke paras yang tidak dilihat sejak beberapa minggu kebelakangan ini, menurut data pertukaran. Jumlah dagangan juga melonjak, menunjukkan pembelian aktif dan bukannya kenaikan pasif. Sesetengah pedagang mungkin bertaruh bahawa nama Gram membawa berat nostalgia dan boleh menandakan integrasi semula dengan 900 juta pengguna bulanan Telegram — satu kemungkinan yang tidak disahkan atau dinafikan oleh Durov."
Seventh paragraph: "Still, the 15% gain is a single-day move. Whether the rebrand leads to sustained growth will depend on adoption and technical execution. The Open Network's developers have not released a detailed roadmap for the name change's implementation phases."
Malay: "Namun, kenaikan 15% itu adalah pergerakan sehari. Sama ada penjenamaan semula membawa kepada pertumbuhan berterusan akan bergantung pada penerimaan dan pelaksanaan teknikal. Pemaju The Open Network belum mengeluarkan peta jalan terperinci untuk fasa pelaksanaan pertukaran nama."
Eighth paragraph (h2): "The next step"
Malay: "Langkah Seterusnya"
Content: "The Open Network says it is planning to implement the Gram rebrand — but 'planning' stops short of a firm launch date. Developers are expected to release a timeline in the coming weeks. Until then, the token trades under both names, and exchanges will need to adjust their listings. The bigger unresolved question is whether Telegram will reconnect with the project it once seeded, or whether Gram will stand on its own."
Malay: "The Open Network mengatakan bahawa ia merancang untuk melaksanakan penjenamaan semula Gram — tetapi 'perancangan' tidak sampai ke tarikh pelancaran yang pasti. Pemaju dijangka mengeluarkan garis masa dalam beberapa minggu akan datang. Sehingga itu, token didagangkan di bawah kedua-dua nama, dan pertukaran perlu menyesuaikan penyenaraian mereka. Persoalan yang lebih besar yang belum diselesaikan ialah sama ada Telegram akan menyambung semula dengan projek yang pernah dimulakannya, atau sama ada Gram akan berdiri sendiri."
Meta description: "Toncoin rebrands to Gram, reviving Telegram's original token name. Price jumps 15% after Pavel Durov says the move is 'returning to our roots