tags. Translate naturally. Use "Bitcoin" same, "STRC" same. "Strategy" company name - keep as "Strategy" since it's a proper noun? The article says "Strategy" as the company name (formerly MicroStrategy?). Keep as "Strategy". "Saylor" - keep. "Crypto corner of Twitter" - "kryptohjørnet af Twitter" or "kryptodelen af Twitter". "Buzz" - "summer". "Corporate buyer" - "virksomhedskøber". "Playbook" - "spilplan" or "strategi". "Borrow cheap" - "låne billigt". "Watch the market do its thing" - "se markedet gøre sit" or "lade markedet gøre sit".
Second paragraph: "tight range" - "snævert interval". "Nudge sentiment" - "påvirke stemningen". "Telegraphing" - "annoncere" or "signalere".
Third: "proxy measure" - "proxy-foranstaltning" or "fuldmagtsforanstaltning". "Semi-monthly STRC dividend payouts" - "halvmånedlige STRC-udbyttebetalinger". "Unusual cadence" - "usædvanlig kadence" or "usædvanligt tempo". "Preferred stock or token" - "foretrukne aktier eller token" - careful: "preferred stock" is "præferenceaktier" in Danish. But context: "Strategy's preferred stock or token — likely the STRK or STRC security." Keep STRK/STRC as is. "Security" - "værdipapir". "Pitch" - "argument" or "salgsargument". "Steady stream of payouts" - "stabil strøm af udbetalinger". "Keep them loyal" - "holde dem loyale". "Choppy" - "ustabil" or "svingende". "Ballot box" - "stemmeurnen".
Fourth: "tighter payout schedule" - "strammere udbetalingsplan". "Puts pressure on cash flow" - "lægger pres på pengestrømmen". "Treasury asset" - "statskasseaktiv" but better "reserveaktiv" or "likviditetsaktiv". "Capital markets activity" - "kapitalmarkedsaktivitet". "Operating income" - "driftsindtægt".
Fifth: "concrete test" - "konkret test". "Fervent following" - "ivrig tilhængerskare". "Bitcoin maximalists" - "Bitcoin-maksimalister". "Open question" - "åbent spørgsmål". "Bother with" - "gider" or "tager sig tid til".
Sixth: "vote deadline" - "afstemningsfrist". "Public push" - "offentlige opfordring". "Form 8-K filing" - "Form 8-K indberetning" (keep 8-K). "Sizable" - "betydeligt". "History is any guide" - "hvis historien er nogen guide".
Meta description: "Michael Saylor signals another Bitcoin buy and urges retail investors to vote on a proxy measure enabling semi-monthly STRC dividend payouts. Strategy's chairman doubles down on BTC and shareholder returns."
Danish: "Michael Saylor signalerer endnu et Bitcoin-køb og opfordrer detailinvestorer til at stemme om en proxy-foranstaltning, der muliggør halvmånedlige STRC-udbyttebetalinger. Strategys formand fordobler indsatsen på BTC og aktionærafkast."
But "doubles down" - "fordobler indsatsen" is fine. "Shareholder returns" - "aktionærafkast".
Now write JSON. Ensure proper escaping for quotes in HTML. Use double quotes for JSON keys and string values. HTML content should be a single string with ...