"
Next paragraph: "The caps target stablecoins specifically — digital tokens meant to hold a fixed value against traditional currencies. Under the proposal, a single person could own no more than £20,000 worth of any one stablecoin. A business could hold up to £10 million per coin before triggering restrictions."
Translation: "Τα όρια στοχεύουν συγκεκριμένα στα stablecoin — ψηφιακά κουπόνια που προορίζονται να διατηρούν μια σταθερή αξία έναντι παραδοσιακών νομισμάτων. Σύμφωνα με την πρόταση, ένα άτομο δεν μπορεί να κατέχει περισσότερα από 20.000 λίρες σε οποιοδήποτε stablecoin. Μια επιχείρηση μπορεί να κατέχει έως 10 εκατομμύρια λίρες ανά νόμισμα πριν ενεργοποιηθούν περιορισμοί."
Note: "digital tokens" could be "ψηφιακά κουπόνια" or "ψηφιακά νομίσματα" but "κουπόνια" is fine. "triggering restrictions" = "ενεργοποιηθούν περιορισμοί".
Next: "The Bank of England put forward the limits as part of a broader effort to regulate crypto assets. It did not specify a timeline for when the rules would take effect or whether they apply to existing holdings."
Translation: "Η Τράπεζα της Αγγλίας παρουσίασε τα όρια στο πλαίσιο μιας ευρύτερης προσπάθειας ρύθμισης των κρυπτοστοιχείων. Δεν προσδιόρισε χρονοδιάγραμμα για το πότε θα τεθούν σε ισχύ οι κανόνες ούτε αν εφαρμόζονται σε υπάρχουσες κατοχές."
"crypto assets" = "κρυπτοστοιχεία" common term. "existing holdings" = "υπάρχουσες κατοχές".
Heading 2:
How the thresholds compare
-> "
Πώς συγκρίνονται τα όρια
"
Next paragraph: "The individual cap of £20,000 is roughly in line with deposit insurance limits in the UK. The business ceiling of £10 million is significantly higher, reflecting the different risk profiles the central bank sees for corporate and consumer exposure."
Translation: "Το ατομικό όριο των 20.000 λιρών είναι περίπου ευθυγραμμισμένο με τα όρια ασφάλισης καταθέσεων στο Ηνωμένο Βασίλειο. Το επιχειρηματικό ανώτατο όριο των 10 εκατομμυρίων λιρών είναι σημαντικά υψηλότερο, αντανακλώντας τα διαφορετικά προφίλ κινδύνου που βλέπει η κεντρική τράπεζα για την εταιρική και καταναλωτική έκθεση."
"deposit insurance limits" = "όρια ασφάλισης καταθέσεων". "risk profiles" = "προφίλ κινδύνου".
Next: "Stablecoin issuers and exchanges would need to enforce the limits. Users who exceed the cap would likely be prevented from acquiring more of the coin until their balance falls below the threshold."
Translation: "Οι εκδότες stablecoin και τα ανταλλακτήρια θα πρέπει να επιβάλλουν τα όρια. Οι χρήστες που υπερβαίνουν το ανώτατο όριο πιθανότατα θα αποτρέπονται από το να αποκτήσουν περισσότερο από το νόμισμα έως ότου το υπόλοιπό τους πέσει κάτω από το όριο."
"exchanges" = "ανταλλακτήρια" (or "χρηματιστήρια" but crypto exchanges are often called "ανταλλακτήρια κρυπτονομισμάτων"). "balance" = "υπόλοιπο".
Heading 2:
Unanswered questions
-> "
Αναπάντητα ερωτήματα
" (or "Αναπάντητες ερωτήσεις" but "ερωτήματα" is fine)
Next: "The proposal leaves several details open. It is not clear whether the £20,000 limit applies per person across all platforms or per wallet address. The Bank of England also did not explain how it would treat stablecoins issued outside the UK."
Translation: "Η πρόταση αφήνει αρκετές λεπτομέρειες ανοιχτές. Δεν είναι σαφές αν το όριο των 20.000 λιρών ισχύει ανά άτομο σε όλες τις πλατφόρμες ή ανά διεύθυνση πορτοφολιού. Η Τράπεζα της Αγγλίας επίσης δεν εξήγησε πώς θα αντιμετωπίσει τα stablecoin που εκδίδονται εκτός Ηνωμένου Βασιλείου."
"wallet address" = "διεύθυνση πορτοφολιού" (common term). "per person across all platforms" = "ανά άτομο σε όλες τις πλατφόρμες".
Next: "A consultation period may follow, but the central bank has not announced one yet. No date has been set for finalizing the rules."
Translation: "Μπορεί να ακολουθήσει περίοδος διαβούλευσης, αλλά η κεντρική τράπεζα δεν έχει