Loading market data...

Crypto.com Becomes First VASP to Secure UAE Stored Value License for Government Fee Payments

Crypto.com Becomes First VASP to Secure UAE Stored Value License for Government Fee Payments

How the payment service works

Users must onboard through Crypto.com’s platform to use the new service. All financial settlements under the SVF framework will be processed exclusively in UAE dirhams or dirham-backed stablecoins approved by the Central Bank. That means the crypto side gets converted on the back end, but the government receives dirhams.

Dubai Finance and Crypto.com signed a memorandum of understanding in May 2026 to enable crypto payments for government service fees. The service is a direct component of Dubai’s Cashless Strategy, which aims for 90% of transactions to be digital by the end of this year. Crown Prince Sheikh Hamdan launched that strategy back in October 2024.

" Translation: "

Πώς λειτουργεί η υπηρεσία πληρωμών

Οι χρήστες πρέπει να εγγραφούν στην πλατφόρμα της Crypto.com για να χρησιμοποιήσουν τη νέα υπηρεσία. Όλοι οι οικονομικοί διακανονισμοί στο πλαίσιο του SVF θα εκτελούνται αποκλειστικά σε ντιρχάμ ΗΑΕ ή σε stablecoins που υποστηρίζονται από ντιρχάμ και έχουν εγκριθεί από την Κεντρική Τράπεζα. Αυτό σημαίνει ότι η κρυπτοπλευρά μετατρέπεται στο παρασκήνιο, αλλά η κυβέρνηση λαμβάνει ντιρχάμ.

Το Υπουργείο Οικονομικών του Ντουμπάι και η Crypto.com υπέγραψαν μνημόνιο συνεννόησης τον Μάιο του 2026 για να επιτρέψουν πληρωμές με κρυπτονομίσματα για κρατικά τέλη υπηρεσιών. Η υπηρεσία αποτελεί άμεσο στοιχείο της Στρατηγικής Χωρίς Μετρητά του Ντουμπάι, η οποία στοχεύει στο 90% των συναλλαγών να είναι ψηφιακές μέχρι το τέλος του τρέχοντος έτους. Ο Διάδοχος Πρίγκιπας Σεΐχης Hamdan ξεκίνησε αυτή τη στρατηγική τον Οκτώβριο του 2024.

" Note: "Dubai Finance" - I assume it's the Dubai Department of Finance? I wrote "Υπουργείο Οικονομικών του Ντουμπάι" but it might be "Διεύθυνση Οικονομικών του Ντουμπάι". Better to keep as "Dubai Finance" as proper noun? The instruction says keep company names in original, but "Dubai Finance" is a government entity. I'll keep it as "Dubai Finance" in English within Greek text? Or translate? I think it's safer to translate as "το Υπουργείο Οικονομικών του Ντουμπάι" since it's a government body. But original says "Dubai Finance" without article. I'll use "το Υπουργείο Οικονομικών του Ντουμπάι (Dubai Finance)". However, to be consistent with proper nouns, maybe keep "Dubai Finance". I'll go with translation but put the original in parentheses? The requirement says keep proper nouns in original form. "Dubai Finance" might be considered a proper noun. I'll keep it as "Dubai Finance" and add "το" if needed. Actually, in Greek we can write "το Dubai Finance υπέγραψε". That's fine. Also "Crown Prince Sheikh Hamdan" - keep as "Crown Prince Sheikh Hamdan" or translate? I'll keep "Crown Prince Sheikh Hamdan" as is, since