tags. Translate naturally.
First paragraph: "Hungary's government said this week it will reverse the crypto trading restrictions it put in place earlier this year — rules that made unapproved conversions a criminal offense for both users and service providers. The about-face comes after the European Union raised concerns about the policy, which had effectively outlawed most peer-to-peer and over-the-counter crypto trades unless they went through a government-approved validator."
Greek: "Η κυβέρνηση της Ουγγαρίας δήλωσε αυτή την εβδομάδα ότι θα ανακαλέσει τους περιορισμούς στις συναλλαγές κρυπτονομισμάτων που είχε επιβάλει νωρίτερα φέτος — κανόνες που καθιστούσαν ποινικό αδίκημα τις μη εγκεκριμένες μετατροπές τόσο για τους χρήστες όσο και για τους παρόχους υπηρεσιών. Η αναστροφή έρχεται αφού η Ευρωπαϊκή Ένωση εξέφρασε ανησυχίες για την πολιτική, η οποία είχε ουσιαστικά θέσει εκτός νόμου τις περισσότερες peer-to-peer και εξωχρηματιστηριακές συναλλαγές κρυπτονομισμάτων, εκτός αν γίνονταν μέσω ενός κρατικά εγκεκριμένου επικυρωτή."
Note: "peer-to-peer" and "over-the-counter" are kept as is or translated? Usually they are kept as English terms in Greek crypto context. I'll keep "peer-to-peer" and "εξωχρηματιστηριακές" for OTC. "validator" can be "επικυρωτής".
Second paragraph: "
What the old rules demanded
"
Heading: "Τι απαιτούσαν οι παλιοί κανόνες"
Then paragraph: "The restrictions required anyone converting crypto to fiat (or swapping one crypto for another) to do it through an approved validation process. Doing it outside that channel exposed both the person making the trade and the platform facilitating it to criminal liability. That meant even a simple wallet-to-wallet swap could land both parties in legal trouble. Industry participants in Hungary said the rules were unworkable and drove activity underground or to foreign exchanges."
Greek: "Οι περιορισμοί απαιτούσαν από οποιονδήποτε μετατρέπει κρυπτονομίσματα σε fiat (ή ανταλλάσσει ένα κρυπτονόμισμα με άλλο) να το κάνει μέσω μιας εγκεκριμένης διαδικασίας επικύρωσης. Η πραγματοποίηση εκτός αυτού του καναλιού εξέθετε τόσο το άτομο που πραγματοποιούσε την ανταλλαγή όσο και την πλατφόρμα που τη διευκόλυνε σε ποινική ευθύνη. Αυτό σήμαινε ότι ακόμη και μια απλή ανταλλαγή από πορτοφόλι σε πορτοφόλι μπορούσε να φέρει και τα δύο μέρη σε νομικό μπελά. Οι συμμετέχοντες του κλάδου στην Ουγγαρία δήλωσαν ότι οι κανόνες ήταν ανεφάρμοστοι και οδήγησαν τη δραστηριότητα στην παρανομία ή σε ξένα ανταλλακτήρια."
"fiat" is commonly used as is. "wallet-to-wallet" - "από πορτοφόλι σε πορτοφόλι". "foreign exchanges" - "ξένα ανταλλακτήρια".
Third paragraph: "
Why Budapest blinked
"
Heading: "Γιατί η Βουδαπέστη υποχώρησε"
Paragraph: "The European Union had been scrutinizing the measure since it was enacted. Brussels argued the restrictions violated the bloc's Markets in Crypto-Assets regulation — MiCA — which was designed to create a uniform legal framework across member states. Hungary's unilateral move to effectively ban non-approved conversions ran counter to that harmonization push. The pressure from the EU appears to have been the key factor in the government's decision to scrap the rules entirely."
Greek: "Η Ευρωπαϊκή Ένωση εξέταζε το μέτρο από τη στιγμή που θεσπίστηκε. Οι Βρυξέλλες υποστήριξαν ότι οι περιορισμοί παραβίαζαν τον κανονισμό της Ένωσης για τις Αγορές Κρυπτοστοιχείων — MiCA — ο οποίος είχε σχεδιαστεί για να δημιουργήσει ένα ενιαίο νομικό πλαίσιο σε όλα τα κράτη μέλη. Η μονομερής κίνηση της Ουγγαρίας να απαγορεύσει ουσιαστικά τις μη εγκεκριμένες μετατροπές ήταν αντίθετη με αυτή την προσπάθεια εναρμόνισης. Η πίεση από την ΕΕ φαίνεται να ήταν ο βασικός παράγοντας στην απόφαση της κυβέρνησης να καταργήσει εντελώς τους κανόνες."
Keep "MiCA" as is. "harmonization push" - "προσπάθεια εναρμόνισης".
Fourth paragraph: "
What changes now
"
Heading: "Τι αλλάζει τώρα"
Paragraph: "The government has not yet set an exact date for when the reversal takes effect, but the announcement is a clear signal that the old enforcement regime is dead. Users and exchanges that had been stuck in a legal gray zone can expect the old approval requirement to be lifted. The Hungarian crypto community, which had been bracing for a wave of prosecutions, is now waiting for the formal legal text that will officially kill the liability provisions."
Greek: "Η κυβέρνηση δεν έχει ορίσει ακόμη ακριβή ημερομηνία για το πότε θα τεθεί σε ισχύ η αναστροφή, αλλά η ανακοίνωση είναι ένα σαφές σήμα ότι το παλιό καθεστώς επιβολής είναι νεκρό. Οι χρήστες και τα ανταλλακτήρια που είχαν κολλήσει σε μια νομική γκρίζα ζώνη μπορούν να περιμένουν ότι η παλιά απαίτηση έγκρισης θα αρθεί. Η ουγγρική κοινότητα κρυπτονομισμάτων, η οποία προετοιμαζόταν για ένα κύμα διώξεων, περιμένει τώρα το επίσημο νομικό κείμενο που θα καταργήσει επίσημα τις διατάξεις περί ευθύνης."
"enforcement regime" - "καθεστώς επιβολής". "legal gray zone" - "νομική γκρίζα ζώνη". "liability provisions" - "διατάξεις περί ευθύνης".
Fifth paragraph: "The timing matters: Hungary is already under separate EU legal proceedings over rule-of-law issues, and a fight over crypto rules would have added another layer of tension. By backing down now, Budapest avoids a direct confrontation with Brussels over MiCA — but it still has to actually pass the repeal and ensure no retroactive enforcement sticks. That's the next concrete step, and the one the market will be watching."
Greek: "Ο χρονισμός έχει σημασία: Η Ουγγαρία βρίσκεται ήδη υπό ξεχωριστές νομικές διαδικασίες της ΕΕ για ζητήματα κράτους δικαίου, και μια διαμάχη για τους κανόνες κρυπτονομισμάτων θα είχε προσθέσει ένα ακόμη επίπεδο έντασης. Υποχωρώντας τώρα, η Βουδαπέστη αποφεύγει μια άμεση αντιπαράθεση με τις Βρυξέ