Loading market data...

Drift Protocol presenta un plan de recuperación basado en tokens tras el exploit de $295 millones en abril

Drift Protocol presenta un plan de recuperación basado en tokens tras el exploit de $295 millones en abril

,

tags with no attributes, so no double quotes inside. So it's safe. But note: The original content has
tags. We'll keep them. Also, ensure numbers: $295M, $3.8 million, $20 million, 10% bounty. Use Spanish decimal comma? No, numbers in Spanish often use comma for thousands and period for decimals, but in financial contexts with dollars, it's common to keep the same format as English (period for decimals, comma for thousands) to avoid confusion. However, for $3.8 million, we can write "3,8 millones" using comma as decimal separator in Spanish. But in crypto contexts, many use period. I'll follow typical Spanish usage: "3,8 millones" but for $295M it's "295 millones". Also $20 million -> "20 millones". For 10% -> "10%". For $1 -> "1 dólar". Also "USDT" remains. Let's translate paragraph by paragraph: First paragraph: "Drift Protocol has laid out a recovery plan for users who lost funds in the April 1 exploit that drained $295 million from the decentralized exchange. The proposal hinges on a token system designed to track verified losses and distribute payouts from a recovery pool, with initial capital coming from the protocol’s remaining assets." Spanish: "Drift Protocol ha presentado un plan de recuperación para los usuarios que perdieron fondos en el exploit del 1 de abril que extrajo $295 millones del exchange descentralizado. La propuesta se basa en un sistema de tokens diseñado para rastrear pérdidas verificadas y distribuir pagos desde un fondo de recuperación, con capital inicial proveniente de los activos restantes del protocolo." Second paragraph: "Each token in the plan represents $1 of verified user loss. Token holders gain a proportional claim on whatever value ends up in the recovery pool. The pool is seeded with roughly $3.8 million in USDT — the protocol’s leftover stablecoin reserves. That figure is a fraction of the total stolen, meaning early recoveries will be small unless additional funds flow in." Spanish: "Cada token en el plan representa $1 de pérdida verificada de usuario. Los tenedores de tokens obtienen un derecho proporcional sobre el valor que termine en el fondo de recuperación. El fondo se capitaliza con aproximadamente $3,8 millones en USDT, las reservas de stablecoin restantes del protocolo. Esa cifra es una fracción del total robado, lo que significa que las recuperaciones iniciales serán pequeñas a menos que ingresen fondos adicionales." Note: I used $3,8 millones with comma as decimal separator. But in Spanish, it's common to use punto for decimal? Actually, in many Spanish-speaking countries, comma is used for decimals and period for thousands. However, in financial contexts with dollars, sometimes they keep the English format. To be safe, I'll use comma for decimal: "3,8 millones". Also "USDT" stays. Third paragraph: "Drift’s Insurance Fund, valued at about $20 million before the attack, wasn’t touched by the exploit. But those assets aren’t automatically available for victim payouts. Access requires a formal governance proposal and a vote by the protocol’s DAO. It remains unclear whether the community will approve such a move, and how quickly a vote could be called." Spanish: "El Fondo de Seguros de Drift, valorado en aproximadamente $20 millones antes del ataque, no fue tocado por el exploit. Pero esos activos no están disponibles automáticamente para pagos a las víctimas. El acceso requiere una propuesta formal de gobernanza y una votación de la DAO del protocolo. No está claro si la comunidad aprobará tal medida y con qué rapidez se podría convocar una votación." Fourth paragraph: "The recovery effort is backed by cybersecurity firms ZeroShadow and Mandiant, who are helping trace stolen funds. A 10% bounty program launched in partnership with Bybit and other organizations aims to incentivize asset recovery. Bounty hunters who help return stolen crypto can claim a tenth of the recovered amount." Spanish: "El esfuerzo de recuperación cuenta con el respaldo de las empresas de ciberseguridad ZeroShadow y Mandiant, que están ayudando a rastrear los fondos robados. Se lanzó un programa de recompensas del 10% en asociación con Bybit y otras organizaciones para incentivar la recuperación de activos. Los cazarrecompensas que ayuden a devolver las criptomonedas robadas pueden reclamar una décima parte del monto recuperado." Fifth paragraph: "Drift Protocol intends to relaunch in the second quarter of 2024 as a ‘leaner, perps-native exchange’ with tighter security. The team hasn’t released specific technical details about the enhanced safeguards, but the new platform is expected to focus exclusively on perpetual futures. That relaunch will be the next major milestone for a protocol trying to rebuild trust after the second-largest DeFi exploit of the year so far." Spanish: "Drift Protocol planea relanzarse en el segundo trimestre de 2024 como un ‘exchange más ágil y nativo de perps’ con mayor seguridad. El equipo no ha revelado detalles técnicos específicos sobre las salvaguardas mejoradas, pero se espera que la nueva plataforma se centre exclusivamente en futuros perpetuos. Ese relanzamiento será el próximo hito importante para un protocolo que intenta reconstruir la confianza después del segundo exploit de DeFi más grande del año hasta ahora." Note: "perps" is commonly used in Spanish crypto as "perps" or "perpetuos". I kept "perps" in quotes as in original. Also "leaner" -> "más ágil". Meta description: Original: "Drift Protocol announces a token-based recovery plan for the $295 million April exploit. Tokens represent $1 of verified loss, with a $3.8M initial pool. Insurance Fund requires DAO vote." Spanish: "Drift Protocol anuncia un plan de recuperación basado en tokens para el exploit de $295 millones de abril. Los tokens representan $1 de pérdida verificada, con un fondo inicial de $3,8M. El Fondo de Seguros requiere voto de la DAO." Now, construct JSON. Ensure no trailing commas. Use double quotes. The content string will have HTML tags. We'll put it as a single line or keep line breaks? JSON allows line breaks in strings, but it's cleaner to keep as single line. However, for readability, we can keep line breaks as they are in the original? The instruction says "Respond in JSON", so we should output valid JSON. I'll keep the HTML with line breaks inside the string, but that's fine as long as we escape any double quotes. There are no double quotes in the HTML except the article tag? No, article tag has no quotes. So it's safe. But note: In the original content, there are double quotes around "leaner, perps-native exchange". In the translation, I used single quotes '...' to avoid escaping. Actually, in Spanish, we can use comillas latinas « » or double quotes. But to avoid JSON escaping, I used single quotes. That's acceptable. Alternatively, we could use double quotes and escape them with backslash. I'll use single quotes for simplicity. Let's write the JSON: { "title": "Drift Protocol presenta un plan de recuperación basado en tokens tras el exploit de $295 millones en abril", "content": "

Drift Protocol ha presentado un plan de recuperación para los usuarios que perdieron fondos