Loading market data...

Drift Protocol Unveils Token-Based Recovery Plan After $295M April Exploit

Drift Protocol Unveils Token-Based Recovery Plan After $295M April Exploit

? Keep HTML structure:

ระบบโทเค็นทำงานอย่างไร

) Content: "Each token in the plan represents $1 of verified user loss. Token holders gain a proportional claim on whatever value ends up in the recovery pool. The pool is seeded with roughly $3.8 million in USDT — the protocol’s leftover stablecoin reserves. That figure is a fraction of the total stolen, meaning early recoveries will be small unless additional funds flow in." Translation: "โทเค็นแต่ละอันในแผนนี้แทนมูลค่า 1 ดอลลาร์ของการสูญเสียที่ได้รับการยืนยันของผู้ใช้ ผู้ถือโทเค็นมีสิทธิ์เรียกร้องตามสัดส่วนในมูลค่าใดๆ ที่อยู่ในกองทุนฟื้นฟู กองทุนเริ่มต้นด้วยประมาณ 3.8 ล้านดอลลาร์ใน USDT ซึ่งเป็นเงินสำรอง stablecoin ที่เหลือของโปรโตคอล ตัวเลขนี้เป็นเพียงเศษเสี้ยวของจำนวนที่ถูกขโมยทั้งหมด หมายความว่าการฟื้นฟูในระยะแรกจะมีจำนวนน้อย เว้นแต่จะมีเงินทุนเพิ่มเติมเข้ามา" Keep "USDT" as is. "stablecoin" -> "stablecoin" (common term) or "สเตเบิลคอยน์"? Use "stablecoin" as is. "proportional claim" -> "สิทธิ์เรียกร้องตามสัดส่วน". Third paragraph: "Insurance Fund untouched but locked behind governance" heading -> "กองทุนประกันไม่ถูกแตะต้องแต่ถูกปิดกั้นด้วยการกำกับดูแล" (or better: "กองทุนประกันภัยไม่ถูกแตะต้องแต่ต้องผ่านการกำกับดูแล") Actually "locked behind governance" means requires governance vote. So: "กองทุนประกันไม่ถูกแตะต้องแต่ต้องผ่านการอนุมัติจากระบบกำกับดูแล" Keep

tag. Content: "Drift’s Insurance Fund, valued at about $20 million before the attack, wasn’t touched by the exploit. But those assets aren’t automatically available for victim payouts. Access requires a formal governance proposal and a vote by the protocol’s DAO. It remains unclear whether the community will approve such a move, and how quickly a vote could be called." Translation: "กองทุนประกันของ Drift ซึ่งมีมูลค่าประมาณ 20 ล้านดอลลาร์ก่อนการโจมตี ไม่ถูกแตะต้องในการถูกแฮ็กครั้งนี้ แต่สินทรัพย์เหล่านั้นไม่สามารถใช้จ่ายให้ผู้เสียหายได้โดยอัตโนมัติ การเข้าถึงต้องมีข้อเสนอการกำกับดูแลอย่างเป็นทางการและการลงคะแนนโดย DAO ของโปรโตคอล ยังไม่ชัดเจนว่าชุมชนจะอนุมัติการดำเนินการดังกล่าวหรือไม่ และจะสามารถเรียกการลงคะแนนได้เร็วแค่ไหน" Keep "DAO" as is. "governance proposal" -> "ข้อเสนอการกำกับดูแล". "vote" -> "การลงคะแนน". Fourth paragraph: "Cybersecurity partners and a bounty program" heading -> "พันธมิตรด้านความปลอดภัยทางไซเบอร์และโปรแกรมรางวัลนำจับ" (bounty program -> โปรแกรมรางวัลนำจับ or "โปรแกรมค่าหัว"? Use "โปรแกรมรางวัลนำจับ" for bounty. Content: "The recovery effort is backed by cybersecurity firms ZeroShadow and Mandiant, who are helping trace stolen funds. A 10% bounty program launched in partnership with Bybit and other organizations aims to incentivize asset recovery. Bounty hunters who help return stolen crypto can claim a tenth of the recovered amount." Translation: "ความพยายามในการฟื้นฟูได้รับการสนับสนุนจากบริษัทด้านความปลอดภัยทางไซเบอร์ ZeroShadow และ Mandiant ซึ่งกำลังช่วยติดตามเงินที่ถูกขโมย โปรแกรมรางวัลนำจับ 10% ที่เปิดตัวร่วมกับ Bybit และองค์กรอื่นๆ มีเป้าหมายเพื่อสร้างแรงจูงใจในการกู้คืนสินทรัพย์ นักล่ารางวัลที่ช่วยคืนคริปโตที่ถูกขโมยสามารถรับหนึ่งในสิบของจำนวนที่กู้คืนได้" Keep "ZeroShadow", "Mandiant", "Bybit" as proper nouns. "bounty hunters" -> "นักล่ารางวัล". Fifth paragraph: "Planned relaunch as a leaner perps exchange" heading -> "แผนการเปิดตัวใหม่เป็น exchange perpetual futures ที่คล่องตัวมากขึ้น" (leaner -> คล่องตัวมากขึ้น, perps = perpetual futures). Keep "perps" as term? Translate as "perpetual futures" or "perps" (common in Thai crypto). Use "perpetual futures" or "perps". I'll use "perpetual futures". Content: "Drift Protocol intends to relaunch in the second quarter of 2024 as a ‘leaner, perps-native exchange’ with tighter security. The team hasn’t released specific technical details about the enhanced safeguards, but the new platform is expected to focus exclusively on perpetual futures. That relaunch will be the next major milestone for a protocol trying to rebuild trust after the second-largest DeFi exploit of the year so far." Translation: "Drift Protocol ตั้งใจจะเปิดตัวอีกครั้งในไตรมาสที่สองของปี 2024 ในรูปแบบ 'exchange perpetual futures ที่คล่องตัวมากขึ้น' พร้อมความปลอดภัยที่เข้มงวดขึ้น ทีมงานยังไม่ได้เปิดเผยรายละเอียดทางเทคนิคเฉพาะเกี่ยวกับมาตรการป้องกันที่เพิ่มขึ้น แต่แพลตฟอร์มใหม่คาดว่าจะมุ่งเน้นเฉพาะ perpetual futures การเปิดตัวครั้งนี้จะเป็นก้าวสำคัญถัดไปสำหรับโปรโตคอลที่พยายามสร้างความไว้วางใจใหม่หลังจากการถูกแฮ็ก DeFi ที่ใหญ่เป็นอันดับสองของปีนี้" Keep "DeFi" as is. "perps-native" -> "exchange perpetual futures ที่คล่องตัวมากขึ้น" or "perps-native" might be kept as "perps-native" but better to translate. "leaner" -> "คล่องตัวมากขึ้น" (leaner in sense of streamlined). "tighter security" -> "ความปลอดภัยที่เข้มงวดขึ้น". Meta description: "Drift Protocol announces a token-based recovery plan for the $295 million April exploit. Tokens represent $1 of verified loss, with a $3.8M initial pool. Insurance Fund requires DAO vote." Translation: "Drift Protocol ประกาศแผนการฟื้นฟูโดยใช้โทเค็นสำหรับการถูกแฮ็กมูลค่า 295 ล้านดอลลาร์ในเดือนเมษายน โทเค็นแทนมูลค่า 1 ดอลลาร์ของการสูญเสียที่ได้รับการยืนยัน โดยมีกอง