Loading market data...

BNY Mellon Expands Crypto Custody in Abu Dhabi With Finstreet, ADI Foundation

BNY Mellon Expands Crypto Custody in Abu Dhabi With Finstreet, ADI Foundation

etc. Ensure natural Persian. For meta description: "BNY Mellon, the world's largest custody bank overseeing $59 trillion, is expanding crypto services in Abu Dhabi with partners Finstreet and ADI Foundation. The move builds digital asset infrastructure for institutions in the UAE." -> BNY Mellon، بزرگ‌ترین بانک امانی جهان با نظارت بر ۵۹ تریلیون دلار، خدمات ارز دیجیتال خود را در ابوظبی با شرکای خود Finstreet و بنیاد ADI گسترش می‌دهد. این حرکت زیرساخت دارایی دیجیتال را برای مؤسسات در امارات متحده عربی ایجاد می‌کند. Note: Numbers: $59 trillion -> ۵۹ تریلیون دلار. Use Persian numerals? The requirement says keep numbers accurate but doesn't specify script. Usually Persian uses Arabic-Indic numerals (۰-۹) but in tech translations often use Western digits. To be safe, use Western digits as in original? The original uses "59 trillion". In Persian text, it's common to use either. I'll use Western digits for consistency with original. But note: The instruction says "keep all facts, numbers, and data accurate" - not specifying script. I'll use Western digits (59) as they are universally understood. However, in Persian, numbers are often written with Arabic-Indic numerals (۵۹). But the original uses "59". I'll keep as "59" to avoid confusion. Actually, in Persian translations of such articles, they often use Western digits. I'll use Western digits. Also "crypto" -> "ارز دیجیتال" or "رمز ارز"? "Crypto" can be "رمز ارز" but in context of custody, "ارز دیجیتال" is more formal. Use "ارز دیجیتال". "Digital asset" -> "دارایی دیجیتال". "Institutional" -> "سازمانی" or "نهادی"? "نهادی" is better for institutional investors. "Infrastructure" -> "زیرساخت". "Tokenization" -> "توکن‌سازی". "Settlement" -> "تسویه". "Custody" -> "نگهداری" or "امانی". "Custody bank" -> "بانک امانی". "Sovereign wealth funds" -> "صندوق‌های ثروت ملی". "Family offices" -> "دفاتر خانوادگی". "Regulatory framework" -> "چارچوب نظارتی". "Blue-chip partner" -> "شریک درجه یک". "Build-out" -> "توسعه". Now translate each paragraph: Original:

BNY Mellon, the world’s largest custody bank with $59 trillion in client assets, is expanding its crypto services into Abu Dhabi. The bank has partnered with Finstreet and the ADI Foundation to develop digital asset infrastructure in the UAE capital. The move signals that traditional finance giants are still investing in crypto infrastructure despite a choppy market.

Translation:

BNY Mellon، بزرگ‌ترین بانک امانی جهان با ۵۹ تریلیون دلار دارایی مشتری، خدمات ارز دیجیتال خود را به ابوظبی گسترش می‌دهد. این بانک با Finstreet و بنیاد ADI برای توسعه زیرساخت دارایی دیجیتال در پایتخت امارات متحده عربی همکاری کرده است. این حرکت نشان می‌دهد که غول‌های مالی سنتی همچنان با وجود بازار نوسانی در زیرساخت ارز دیجیتال سرمایه‌گذاری می‌کنند.

Note: "choppy market" -> "بازار نوسانی" or "بازار پرنوسان". I used "نوسانی". Second paragraph:

Why Abu Dhabi

Abu Dhabi has been positioning itself as a crypto-friendly hub, with a clear regulatory framework from the Abu Dhabi Global Market (ADGM). BNY Mellon already offers crypto custody and trading for institutional clients in the US and elsewhere. This expansion brings those services to the Middle East, where demand from sovereign wealth funds and family offices is growing.

Translation:

چرا ابوظبی

ابوظبی خود را به عنوان یک مرکز دوستدار ارز دیجیتال معرفی کرده است، با چارچوب نظارتی شفاف از بازار جهانی ابوظبی (ADGM). BNY Mellon در حال حاضر خدمات نگهداری و معامله ارز دیجیتال را برای مشتریان سازمانی در ایالات متحده و سایر نقاط ارائه می‌دهد. این گسترش این خدمات را به خاورمیانه می‌آورد، جایی که تقاضا از سوی صندوق‌های ثروت ملی و دفاتر خانوادگی در حال افزایش است.

Third paragraph:

The partners

Finstreet is a local financial technology firm focused on digital assets. The ADI Foundation is a non-profit that promotes blockchain and AI innovation in the region. Together with BNY Mellon, they’ll work on building the rails for institutional-grade digital asset services — think custody, settlement, and tokenization. The bank didn’t name specific products yet, but the partnership is squarely aimed at infrastructure, not retail.

Translation:

شرکا

Finstreet یک شرکت فناوری مالی محلی است که بر دارایی‌های دیجیتال متمرکز است. بنیاد ADI یک سازمان غیرانتفاعی است که نوآوری بلاک‌چین و هوش مصنوعی را در منطقه ترویج می‌کند. آنها همراه با BNY Mellon روی ایجاد ریل‌های خدمات دارایی دیجیتال در سطح سازمانی کار خواهند کرد – مانند نگهداری، تسویه و توکن‌سازی. این بانک هنوز محصولات خاصی را نام نبرده است، اما این مشارکت مستقیماً به زیرساخت اشاره دارد، نه خرده‌فروشی.

Fourth paragraph:

BNY Mellon isn’t a small player dabbling in crypto. It’s the backbone of global finance, holding $59 trillion in custody. When a bank that size moves into a new region for digital assets, it signals that the institutional appetite hasn't cooled off. Abu Dhabi gets a major anchor client for its crypto ecosystem. For BNY Mellon, it’s a bet that regulated crypto services will become a standard offering for big money managers.

Translation:

BNY Mellon یک بازیگر کوچک نیست که به صورت آزمایشی وارد ارز دیجیتال شده باشد. این بانک ستون فقرات مالی جهانی است و ۵۹ تریلیون دلار در امانت دارد. وقتی بانکی با این اندازه برای دارایی‌های دیجیتال وارد منطقه جدیدی می‌شود، نشان می‌دهد که اشتهای نهادی کاهش نیافته است. ابوظبی یک مشتری اصلی برای اکوسیستم ارز دیجیتال خود به دست می‌آورد. برای BNY Mellon، این یک شرط بندی است که خدمات تنظیم‌شده ارز دیجیتال به یک پیشنهاد استاندارد برای مدیران سرمایه بزرگ تبدیل خواهد شد.

Fifth paragraph:

The timing isn’t accidental. The UAE has been tightening its crypto rules to attract serious players while weeding out scams. BNY Mellon’s entry gives local regulators a blue-chip partner they can point to as proof the system works.

Translation:

زمان‌بندی تصادفی نیست. امارات متحده عربی قوانین ارز دیجیتال خود را برای جذب بازیگران جدی و در عین حال حذف کلاهبرداری‌ها سخت‌