Loading market data...

BNY Mellon Expands Crypto Custody in Abu Dhabi With Finstreet, ADI Foundation

BNY Mellon Expands Crypto Custody in Abu Dhabi With Finstreet, ADI Foundation

למה אבו דאבי

" Content: "Abu Dhabi has been positioning itself as a crypto-friendly hub, with a clear regulatory framework from the Abu Dhabi Global Market (ADGM). BNY Mellon already offers crypto custody and trading for institutional clients in the US and elsewhere. This expansion brings those services to the Middle East, where demand from sovereign wealth funds and family offices is growing." Translation: "אבו דאבי הציבה את עצמה כמרכז ידידותי לקריפטו, עם מסגרת רגולטורית ברורה מטעם השוק הגלובלי של אבו דאבי (ADGM). BNY Mellon כבר מציעה שירותי משמורת ומסחר בקריפטו ללקוחות מוסדיים בארה"ב ובמקומות אחרים. ההרחבה הזו מביאה את השירותים האלה למזרח התיכון, שם הביקוש מקרנות עושר ריבוניות ומשרדי משפחה הולך וגובר." Note: "crypto-friendly hub" -> "מרכז ידידותי לקריפטו". "clear regulatory framework" -> "מסגרת רגולטורית ברורה". "sovereign wealth funds" -> "קרנות עושר ריבוניות". "family offices" -> "משרדי משפחה". Good. Third paragraph: "The partners" as h2: "

השותפים

" Content: "Finstreet is a local financial technology firm focused on digital assets. The ADI Foundation is a non-profit that promotes blockchain and AI innovation in the region. Together with BNY Mellon, they’ll work on building the rails for institutional-grade digital asset services — think custody, settlement, and tokenization. The bank didn’t name specific products yet, but the partnership is squarely aimed at infrastructure, not retail." Translation: "Finstreet היא חברת פינטק מקומית המתמקדת בנכסים דיגיטליים. קרן ADI היא ארגון ללא מטרות רווח המקדם חדשנות בבלוקצ'יין ובינה מלאכותית באזור. יחד עם BNY Mellon, הן יפעלו לבניית המסילות לשירותי נכסים דיגיטליים ברמה מוסדית — תחשוב על משמורת, סליקה וטוקניזציה. הבנק לא ציין עדיין מוצרים ספציפיים, אך השותפות מכוונת אך ורק לתשתית, לא לקמעונאות." Note: "local financial technology firm" -> "חברת פינטק מקומית". "blockchain and AI innovation" -> "חדשנות בבלוקצ'יין ובינה מלאכותית". "building the rails" -> "בניית המסילות" (metaphor for infrastructure). "institutional-grade" -> "ברמה מוסדית". "settlement" -> "סליקה". "tokenization" -> "טוקניזציה". "retail" -> "קמעונאות". Good. Fourth paragraph: "BNY Mellon isn’t a small player dabbling in crypto. It’s the backbone of global finance, holding $59 trillion in custody. When a bank that size moves into a new region for digital assets, it signals that the institutional appetite hasn't cooled off. Abu Dhabi gets a major anchor client for its crypto ecosystem. For BNY Mellon, it’s a bet that regulated crypto services will become a standard offering for big money managers." Translation: "BNY Mellon אינה שחקנית קטנה המתעסקת בקריפטו. היא עמוד השדרה של הפיננסים העולמיים, המחזיקה בנכסים בפיקוח של 59 טריליון דולר. כאשר בנק בסדר גודל כזה נכנס לאזור חדש עבור נכסים דיגיטליים, זה מסמן שהתיאבון המוסדי לא התקרר. אבו דאבי זוכה בלקוח עוגן מרכזי למערכת האקולוגית הקריפטו שלה. עבור BNY Mellon, זה הימור ששירותי קריפטו מפוקחים יהפכו להצעה סטנדרטית עבור מנהלי כספים גדולים." Note: "dabbling in crypto" -> "מתעסקת בקריפטו" (lightly involved). "backbone of global finance" -> "עמוד השדרה של הפיננסים העולמיים". "institutional appetite" -> "התיאבון המוסדי". "anchor client" -> "לקוח עוגן". "big money managers" -> "מנהלי כספים גדולים". Good. Fifth paragraph: "The timing isn’t accidental. The UAE has been tightening its crypto rules to attract serious players while weeding out scams. BNY Mellon’s entry gives local regulators a blue-chip partner they can point to as proof the system works." Translation: "העיתוי אינו מקרי. איחוד האמירויות מהדק את כללי הקריפטו שלו כדי למשוך שחקנים רציניים תוך סינון הונאות. כניסתה של BNY Mellon מעניקה לרגולטורים המקומיים שותף בלו-צ'יפ שהם יכולים להצביע עליו כהוכחה שהמערכת עובדת." Note: "tightening its crypto rules" -> "מה�