. Meta description also needs translation.
Key points: Maintain meaning, tone, facts, numbers. Preserve HTML. Natural Persian. Use appropriate Persian terminology for crypto/tech. Keep proper nouns (Bitcoin, Ethereum, S&P 500, NASDAQ, SOPR, etc.) in original form. Respond in JSON with title, content, meta.description.
Let's translate step by step.
Title: "Bitcoin Slips Below $80,000 as $90 Billion Vanishes From Crypto Markets" -> "بیتکوین به زیر ۸۰,۰۰۰ دلار سقوط کرد و ۹۰ میلیارد دلار از بازارهای کریپتو ناپدید شد" (more natural: "بیتکوین به زیر ۸۰ هزار دلار لغزید و ۹۰ میلیارد دلار از بازارهای رمزارز ناپدید شد" but careful: "slips" can be "لغزید" or "سقوط کرد" but "سقوط کرد" is stronger; maybe "کاهش یافت" but "slips" implies a dip. I'll use "لغزید" for nuance. Also "Vanishes" -> "ناپدید شد". "Crypto Markets" -> "بازارهای رمزارز" or "بازارهای کریپتو". Use "رمزارز" as Persian term. But note: in Persian crypto is often "ارز دیجیتال" or "رمزارز". I'll use "رمزارز" for consistency with tech. Also numbers: 80,000 -> ۸۰,۰۰۰ (use Persian digits? The instruction says keep numbers accurate, but in Persian text we usually use Arabic numerals (0-9) or Persian digits? Typically in Persian news, they use Arabic numerals (English digits) or sometimes Persian digits. To be safe, use Arabic numerals as in original. But for translation, it's fine to use Arabic numbers. However, the JSON output should have Persian text with numbers. I'll use Arabic numerals (0-9) as they are universally understood. Also $ sign: keep $.
Title: "بیتکوین به زیر ۸۰,۰۰۰ دلار لغزید و ۹۰ میلیارد دلار از بازارهای رمزارز ناپدید شد"
But check: "Slips Below" could be "به زیر ... سقوط کرد" but "لغزید" is more literal. I'll go with "لغزید" for accuracy.
Content: First paragraph: "Bitcoin briefly dipped under $80,000 on Thursday, dragging Ethereum below $2,300 and wiping out more than $90 billion from the combined crypto market cap in a sharp move driven by internal market dynamics, not broader macro jitters. The slide triggered roughly $331 million in liquidations over the past 24 hours, with nearly $100 million of that concentrated in a two-hour window."
Translation: "بیتکوین روز پنجشنبه به طور موقت به زیر ۸۰,۰۰۰ دلار سقوط کرد و اتریوم را به زیر ۲,۳۰۰ دلار کشاند و بیش از ۹۰ میلیارد دلار از ارزش کل بازار رمزارزها را در یک حرکت تند که ناشی از پویاییهای داخلی بازار بود نه نگرانیهای کلان اقتصادی، از بین برد. این افت منجر به تصفیه حدود ۳۳۱ میلیون دلار در ۲۴ ساعت گذشته شد که نزدیک به ۱۰۰ میلیون دلار از آن در یک بازه دو ساعته متمرکز بود."
Note: "combined crypto market cap" -> "ارزش کل بازار رمزارزها". "internal market dynamics" -> "پویاییهای داخلی بازار". "macro jitters" -> "نگرانیهای کلان اقتصادی". "liquidations" -> "تصفیه" (or "لیکوئیدیشن" but Persian term is "تصفیه موقعیت" or "لیکوئید شدن". In crypto context, "تصفیه" is common. I'll use "تصفیه". "over the past 24 hours" -> "در ۲۴ ساعت گذشته". "concentrated in a two-hour window" -> "در یک بازه دو ساعته متمرکز بود".
Second paragraph: h2 "Profit-taking hits a new high" -> "سودگیری به رکورد جدیدی رسید" (or "برداشت سود به بالاترین سطح رسید"). Content: "The culprit wasn't a surprise Fed move or a stock-market sell-off — the S&P 500 and NASDAQ both hovered near record highs during the same period. Instead, on-chain data pointed to a surge in profit-taking by short-term holders. On May 4, 14,600 Bitcoin were sold at a profit, the highest single-day count since December 2025. The Short-Term Holder SOPR, a metric that measures whether recent buyers are selling at a gain, hit 1.016 and has stayed above 1.0 since mid-April — a sign that a wave of recent buyers has been cashing out."
Translation: "عامل این افت نه یک اقدام غافلگیرکننده فدرال رزرو و نه فروش بازار سهام بود - شاخصهای S&P 500 و NASDAQ هر دو در همان دوره نزدیک به رکوردهای بالایی قرار داشتند. در عوض، دادههای زنجیرهای به افزایش سودگیری توسط دارندگان کوتاهمدت اشاره داشت. در ۴ مه، ۱۴,۶۰۰ بیتکوین با سود فروخته شد که بالاترین تعداد روزانه از دسامبر ۲۰۲۵ بود. نسبت SOPR دارندگان کوتاهمدت، معیاری که نشان میدهد آیا خریداران اخیر با سود میفروشند، به ۱.۰۱۶ رسید و از اواسط آوریل بالای ۱.۰ باقی مانده است - نشانهای که موجی از خریداران اخیر در حال نقد کردن سود خود هستند."
Note: "surprise Fed move" -> "اقدام غافلگیرکننده فدرال رزرو". "stock-market sell-off" -> "فروش بازار سهام". "on-chain data" -> "دادههای زنجیرهای". "short-term holders" -> "دارندگان کوتاهمدت". "profit-taking" -> "سودگیری" or "برداشت سود". "Short-Term Holder SOPR" keep as is or translate? "SOPR دارندگان کوتاهمدت". "cashing out" -> "نقد کردن سود".
Third paragraph: h2 "Leverage gets flushed" -> "اهرمها پاکسازی شدند" (or "تصفیه اهرمها"). Content: "The sell-off accelerated as over-leveraged positions got wiped out. Across all exchanges, roughly $331 million in longs and shorts were liquidated in the past day, with the fastest cascade happening inside a two-hour window where almost $100 million in positions got taken out. The action suggests the market was top-heavy with leverage, and the profit-taking provided the spark."
Translation: "فروش با تسریع شد زیرا موقعیتهای بیش از حد اهرمدار از بین رفتند. در تمام صرافیها، حدود ۳۳۱ میلیون دلار از موقعیتهای لانگ و شورت در روز گذشته تصفیه شد که سریعترین آبشار در یک بازه دو ساعته رخ داد و تقریباً ۱۰۰ میلیون دلار از موقعیتها حذف شدند. این اقدام نشان میدهد که بازار با اهرمهای سنگین مواجه بود و سودگیری جرقه آن را زد."
Note: "over-leveraged positions" -> "موقعیتهای بیش از حد اهرمدار". "wiped out" -> "از بین رفت". "longs and shorts" -> "لانگ و شورت" (common terms). "cascade" -> "آبشار". "top-heavy with leverage" -> "با اهرمهای سنگین". "provided the spark" -> "جرقه آن را زد".
Fourth paragraph: h2 "Large holders stay patient" -> "دارندگان بزرگ صبور میمانند". Content: "Not everyone is rushing for the exits. Data from large-holder deposits — often a precursor to big sell orders — remains relatively muted. That suggests major players are sitting on their hands, watching the same resistance zone everyone else is watching."
Translation: "همه به سمت خروج عجله ندارند. دادههای سپردههای دارندگان بزرگ - که اغلب پیشدرآمدی برای سفارشهای فروش بزرگ است - نسبتاً ضعیف باقی مانده است. این نشان میده