"The culprit wasn't a surprise Fed move or a stock-market sell-off — the S&P 500 and NASDAQ both hovered near record highs during the same period. Instead, on-chain data pointed to a surge in profit-taking by short-term holders. On May 4, 14,600 Bitcoin were sold at a profit, the highest single-day count since December 2025. The Short-Term Holder SOPR, a metric that measures whether recent buyers are selling at a gain, hit 1.016 and has stayed above 1.0 since mid-April — a sign that a wave of recent buyers has been cashing out."
Translation: "Il colpevole non è stata una mossa a sorpresa della Fed o una svendita del mercato azionario — l'S&P 500 e il NASDAQ si aggiravano entrambi vicino ai massimi storici nello stesso periodo. Invece, i dati on-chain hanno indicato un'impennata nella presa di profitto da parte dei detentori a breve termine. Il 4 maggio, 14.600 Bitcoin sono stati venduti in profitto, il numero più alto in un solo giorno dal dicembre 2025. Lo Short-Term Holder SOPR, una metrica che misura se gli acquirenti recenti stanno vendendo in guadagno, ha raggiunto 1.016 e si è mantenuto sopra 1.0 da metà aprile — un segno che un'ondata di acquirenti recenti ha incassato i profitti."
Note: "profit-taking" -> "presa di profitto" (common term). "short-term holders" -> "detentori a breve termine". "cashing out" -> "incassato i profitti". Keep "Short-Term Holder SOPR" as proper noun? It's a metric name, so keep in English but explain? In Italian crypto articles, they often keep acronyms. I'll keep "Short-Term Holder SOPR" but maybe add "il SOPR dei detentori a breve termine"? The original has "The Short-Term Holder SOPR" so I'll keep as is. Also numbers: 14,600 -> 14.600 (Italian). December 2025 -> dicembre 2025. "1.016" remains same (decimal point? In Italian decimal is comma, so 1,016? But original uses dot, and in tech contexts, often dot is kept. I'll keep dot to avoid confusion with thousands separator. Actually, SOPR is a ratio, so it's fine.
Next:
Leverage gets flushed
"The sell-off accelerated as over-leveraged positions got wiped out. Across all exchanges, roughly $331 million in longs and shorts were liquidated in the past day, with the fastest cascade happening inside a two-hour window where almost $100 million in positions got taken out. The action suggests the market was top-heavy with leverage, and the profit-taking provided the spark."
Translation: "La svendita è accelerata quando le posizioni eccessivamente leverage sono state spazzate via. Su tutti gli exchange, circa 331 milioni di dollari in posizioni long e short sono state liquidate nell'ultimo giorno, con la cascata più rapida avvenuta in una finestra di due ore in cui sono state eliminate quasi 100 milioni di dollari in posizioni. L'azione suggerisce che il mercato era sovraccarico di leverage e la presa di profitto ha fornito la scintilla."
Note: "over-leveraged" -> "eccessivamente leverage" (or "con leva eccessiva"? I think "eccessivamente leverage" is acceptable in Italian crypto slang). "flushed" -> "spazzate via". "top-heavy with leverage" -> "sovraccarico di leverage". "spark" -> "scintilla".
Next:
Large holders stay patient
"Not everyone is rushing for the exits. Data from large-holder deposits — often a precursor to big sell orders — remains relatively muted. That suggests major players are sitting on their hands, watching the same resistance zone everyone else is watching."
Translation: "Non tutti si stanno precipitando verso le uscite. I dati sui depositi dei grandi detentori — spesso un precursore di grandi ordini di vendita — rimangono relativamente contenuti. Ciò suggerisce che i grandi attori stanno aspettando, osservando la stessa zona di resistenza che tutti stanno osservando."
Note: "rushing for the exits" -> "precipitando verso le uscite" (idiomatic). "large-holder deposits" -> "depositi dei grandi detentori". "sitting on their hands" -> "stanno aspettando" (or "stanno con le mani in mano" but that's too literal; "aspettando" is fine). "resistance zone" -> "zona di resistenza".
Next:
Where Bitcoin sits now
"Bitcoin is trading near $80,200, just below a resistance band between $80,000 and $82,000 that has held for days. The 50-day and 100-day moving averages have turned upward and are providing dynamic support in the $72,000–$75,000 range. But the 200-day moving average is still sloping downward above price, reinforcing that $80,000–$82,000 is a critical supply zone. If Bitcoin clears $82,000, the move likely continues. If it gets rejected again, the next floors to watch are $75,000 and then $70,000."
Translation: "Bitcoin viene scambiato vicino a $80.200, appena sotto una fascia di resistenza tra $80