Loading market data...

Bubblemaps Ties Nine Polymarket Accounts to $2.4M in Military-Event Bets

Bubblemaps Ties Nine Polymarket Accounts to $2.4M in Military-Event Bets

,

. Use Persian equivalents for terms like "prediction market" -> "بازار پیش‌بینی", "blockchain analytics" -> "تحلیل بلاک‌چین", "on-chain data" -> "داده‌های زنجیره‌ای", "wallet clusters" -> "خوشه‌های کیف پول", "win rate" -> "نرخ برد", "inside information" -> "اطلاعات داخلی", "market manipulation" -> "دستکاری بازار", "regulators" -> "نهادهای نظارتی". Also handle numbers: $2.4 million -> ۲.۴ میلیون دلار, 98% -> ۹۸٪, $2.4 million again, etc. Proper nouns: Bubblemaps (بابل‌مپس), Polymarket (پلی‌مارکت), US (ایالات متحده or آمریکا), Federal Reserve (فدرال رزرو). Keep original names in English but with Persian script? The requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form". So we should write them in English? But the translation is in Persian script. Typically, proper nouns are written in Persian script with English pronunciation. E.g., "Bubblemaps" is often written as "بابل‌مپس". But requirement says "keep proper nouns in original form" meaning don't translate them, but we can transliterate. I think it's fine to use Persian script for readability. The original article uses English names. In Persian translation, we usually write them in Persian script. I'll use Persian script for company names: بابل‌مپس, پلی‌مارکت. For US, use آمریکا or ایالات متحده. For Federal Reserve, use فدرال رزرو. Also note: "military-event bets" -> شرط‌بندی روی رویدادهای نظامی. Now translate each paragraph: First paragraph: "A cluster of nine accounts on the prediction market Polymarket generated $2.4 million from bets on major US military operations, according to blockchain analytics firm Bubblemaps. The accounts posted a 98% win rate, raising questions about how they consistently picked the timing and outcome of sensitive operations." Translation: "بر اساس گزارش شرکت تحلیل بلاک‌چین بابل‌مپس، یک خوشه از نه حساب در بازار پیش‌بینی پلی‌مارکت از شرط‌بندی روی عملیات نظامی بزرگ ایالات متحده، ۲.۴ میلیون دلار به دست آوردند. این حساب‌ها نرخ برد ۹۸ درصدی داشتند که سوالاتی را در مورد چگونگی انتخاب مداوم زمان‌بندی و نتیجه عملیات حساس ایجاد کرده است." Second paragraph (h2): "What the investigation found" -> "یافته‌های تحقیق" or "تحقیق چه چیزی یافت". Use "آنچه تحقیق نشان داد". Then body: "Bubblemaps, a firm that analyzes on-chain data to trace token flows and wallet clusters, identified the group through patterns in transaction histories. The nine accounts moved funds between each other and shared common deposit and withdrawal addresses. Their bets focused on a handful of contracts tied to US military actions — though the specific operations were not named in the report." Translation: "بابل‌مپس، شرکتی که داده‌های زنجیره‌ای را برای ردیابی جریان توکن‌ها و خوشه‌های کیف پول تحلیل می‌کند، این گروه را از طریق الگوهای موجود در تاریخچه تراکنش‌ها شناسایی کرد. این نه حساب بین خودشان وجوه جابه‌جا می‌کردند و آدرس‌های واریز و برداشت مشترکی داشتند. شرط‌بندی‌های آن‌ها بر روی تعداد محدودی از قراردادهای مرتبط با اقدامات نظامی ایالات متحده متمرکز بود - اگرچه عملیات خاص در گزارش نام برده نشده است." Next paragraph: "The 98% win rate is far above what typical traders achieve on prediction markets, where even skilled participants rarely top 70%. The volume — $2.4 million — suggests the group had confidence, or maybe inside knowledge. Bubblemaps did not accuse anyone of wrongdoing, but the findings highlight how prediction markets can become vehicles for trading on non-public information." Translation: "نرخ برد ۹۸ درصدی بسیار بالاتر از چیزی است که معامله‌گران معمولی در بازارهای پیش‌بینی به دست می‌آورند، جایی که حتی شرکت‌کنندگان ماهر به ندرت از ۷۰ درصد فراتر می‌روند. حجم ۲.۴ میلیون دلاری نشان می‌دهد که این گروه اعتماد به نفس داشتند، یا شاید اطلاعات داخلی. بابل‌مپس هیچ‌کس را به تخلف متهم نکرد، اما یافته‌ها نشان می‌دهد که چگونه بازارهای پیش‌بینی می‌توانند به ابزاری برای معامله بر اساس اطلاعات غیرعمومی تبدیل شوند." Third paragraph (h2): "Why the timing matters" -> "چرا زمان‌بندی اهمیت دارد" Body: "Polymarket has grown rapidly over the past year, attracting users who bet on everything from election results to Federal Reserve rate decisions. Military operations are a newer category. The contracts allow users to wager on whether a specific event will occur by a certain date — for example, a missile strike or a troop movement. If someone knows the operation is coming, they can profit before the news breaks." Translation: "پلی‌مارکت در سال گذشته به سرعت رشد کرده است و کاربرانی را جذب کرده که روی همه چیز از نتایج انتخابات گرفته تا تصمیمات نرخ بهره فدرال رزرو شرط‌بندی می‌کنند. عملیات نظامی یک دسته جدیدتر است. قراردادها به کاربران اجازه می‌دهند که روی وقوع یک رویداد خاص تا تاریخ معینی شرط ببندند - به عنوان مثال، یک حمله موشکی یا جابجایی نیرو. اگر کسی بداند که عملیات در راه است، می‌تواند قبل از انتشار خبر سود ببرد." Next paragraph: "US law prohibits trading on material non-public information about government activities, but prediction markets operate in a gray area. Regulators have not yet set clear rules for these platforms. The Bubblemaps investigation shows the risks. Nine accounts acting together can move millions without triggering alarms on the platform itself." Translation: "قوانین ایالات متحده معامله بر اساس اطلاعات مادی غیرعمومی درباره فعالیت‌های دولتی را ممنوع می‌کند، اما بازارهای پیش‌بینی در یک منطقه خاکستری فعالیت می‌کنند. نهادهای نظارتی هنوز قوانین روشنی برای این پلتفرم�