Loading market data...

Circle Raises $222M in Arc Token Presale, Andreessen Horowitz Leads $75M Investment

Circle Raises $222M in Arc Token Presale, Andreessen Horowitz Leads $75M Investment

tags,

tags. Translate text inside. First paragraph: "Circle has raised $222 million in the presale of its Arc token, with Andreessen Horowitz putting in $75 million to lead the round. The raise values Arc at a fully diluted network valuation of $3 billion, and Circle's own shares (CRLC) jumped 15% to $130 on the news." Translation: "Circle در پیش‌فروش توکن Arc خود ۲۲۲ میلیون دلار جذب کرده است که Andreessen Horowitz با سرمایه‌گذاری ۷۵ میلیون دلاری این دور را رهبری کرد. این جذب سرمایه، ارزش Arc را با ارزش‌گذاری کاملاً رقیق شده شبکه به ۳ میلیارد دلار می‌رساند و سهام خود Circle (CRLC) پس از این خبر ۱۵٪ افزایش یافت و به ۱۳۰ دلار رسید." Note: "fully diluted network valuation" -> "ارزش‌گذاری کاملاً رقیق شده شبکه". "jumped 15% to $130" -> "۱۵٪ افزایش یافت و به ۱۳۰ دلار رسید". Keep CRLC as is. Second paragraph: "The investor list reads like a who's who of traditional and crypto finance. BlackRock, Apollo Funds, Intercontinental Exchange (ICE), SBI Group, Janus Henderson Investors, Standard Chartered Ventures, General Catalyst, Marshall Wace, ARK Invest, IDG Capital, Haun Ventures, and Bullish all participated. That kind of institutional firepower signals broad market confidence in the project — or at least in Circle's ability to deliver infrastructure." Translation: "فهرست سرمایه‌گذاران مانند یک 'چه کسی چه کسی است' از امور مالی سنتی و کریپتو است. BlackRock، Apollo Funds، Intercontinental Exchange (ICE)، SBI Group، Janus Henderson Investors، Standard Chartered Ventures، General Catalyst، Marshall Wace، ARK Invest، IDG Capital، Haun Ventures و Bullish همگی مشارکت کردند. چنین قدرت نهادی نشان‌دهنده اعتماد گسترده بازار به این پروژه است - یا حداقل به توانایی Circle در ارائه زیرساخت." Keep all proper names as is. "who's who" can be translated as "چه کسی چه کسی است" but maybe better "فهرستی از نام‌های بزرگ". I'll use "فهرستی از چهره‌های شاخص" but to keep literal, I'll use "چه کسی چه کسی است" in quotes. Also "institutional firepower" -> "قدرت نهادی". "signals" -> "نشان‌دهنده". Third paragraph: "Circle holds a 25% stake in Arc's initial supply of 10 billion tokens. That stake lets Circle operate validator infrastructure and earn staking income. The rest of the token distribution is split: 60% goes to ecosystem participants, and 15% is held in a long-term reserve. CEO Jeremy Allaire compared the Arc blockchain to mobile operating systems and cloud services, calling it an 'operating system' for the economy. It's a big claim, but Circle has the balance sheet to back up the pitch — and the validator revenue gives it a recurring incentive to keep the network healthy." Translation: "Circle دارای ۲۵٪ سهم از عرضه اولیه ۱۰ میلیارد توکن Arc است. این سهم به Circle امکان می‌دهد زیرساخت اعتبارسنجی را اجرا کرده و درآمد استیکینگ کسب کند. باقی توزیع توکن به این صورت است: ۶۰٪ به شرکت‌کنندگان اکوسیستم می‌رسد و ۱۵٪ در ذخیره بلندمدت نگهداری می‌شود. جرمی آلر، مدیرعامل، بلاکچین Arc را با سیستم‌عامل‌های موبایل و خدمات ابری مقایسه کرد و آن را 'سیستم‌عامل' اقتصاد نامید. این ادعای بزرگی است، اما Circle ترازنامه‌ای برای پشتیبانی از این طرح دارد - و درآمد اعتبارسنجی انگیزه‌ای مکرر برای حفظ سلامت شبکه به آن می‌دهد." Note: "stake" -> سهم, "validator infrastructure" -> زیرساخت اعتبارسنجی, "staking income" -> درآمد استیکینگ (or "درآمد حاصل از استیکینگ"), "ecosystem participants" -> شرکت‌کنندگان اکوسیستم, "long-term reserve" -> ذخیره بلندمدت. "CEO Jeremy Allaire" -> جرمی آلر (keep last name as is? Usually Persian keeps first name and last name in original? But we can transliterate: Jeremy Allaire -> جرمی آلر. That's fine. "balance sheet" -> ترازنامه, "pitch" -> طرح/پیشنهاد, "validator revenue" -> درآمد اعتبارسنجی, "recurring incentive" -> انگیزه مکرر. Fourth paragraph: "Circle also unveiled tools that let developers build AI agents capable of managing transactions, accessing online services, and making payments using USDC. That moves the token beyond a simple store of value into practical utility. The timing makes sense: AI agent hype is running hot, and Circle wants developers to pick Arc as the rails for autonomous payments. The tools are available now, meaning builders can start experimenting immediately." Translation: "Circle همچنین ابزارهایی را معرفی کرد که به توسعه‌دهندگان امکان می‌دهد عوامل هوش مصنوعی بسازند که قادر به مدیریت تراکنش‌ها، دسترسی به خدمات آنلاین و انجام پرداخت‌ها با استفاده از USDC هستند. این کار توکن را از یک ذخیره‌گاه ساده ارزش به یک کاربرد عملی تبدیل می‌کند. زمان‌بندی منطقی است: تبلیغات عوامل هوش مصنوعی داغ است و Circle می‌خواهد توسعه‌دهندگان Arc را به عنوان ریل‌های پرداخت خودکار انتخاب کنند. ابزارها اکنون در دسترس هستند، به این معنی که سازندگان می‌توانند بلافاصله آزمایش را شروع کنند." Note: "AI agents" -> عوامل هوش مصنوعی (or "ای‌آی‌ایجنت‌ها"? Better use Persian: عوامل هوش مصنوعی). "store of value" -> ذخیره‌گاه ارزش. "practical utility" -> کاربرد عملی. "hype is running hot" -> تبلیغات داغ است (or "هیجان زیادی دارد"). "rails" -> ریل‌ها (metaphor). "autonomous payments" -> پرداخت‌های خودکار. "builders" -> سازندگان. Fifth paragraph: "Circle's presale closed at $222 million, and the real work — mainnet deployment, ecosystem growth, and token trading — is just getting started. Developers can begin building with the new AI agent tools today." Translation: "پیش‌فروش Circle با ۲۲۲ میلیون دلار بسته شد و کار واقعی - استقرار شبکه اصلی، رشد اکوسیستم و معامله توکن - تازه شروع شده است. توسعه‌دهندگان می‌توانند امروز با ابزارهای جدید عوامل هوش مصنوعی شروع به ساخت کنند." Note: "mainnet deployment" -> استقرار شبکه اصلی. "token trading" -> معامله توکن. "just getting started" -> تازه شروع شده. Now meta description: "Circle raises $222M in Arc token presale led by a16z, with BlackRock, Apollo, ICE and others. CRLC shares jump 15%. Developer tools for AI agents with USDC now available." Translation: "Circle در پیش‌فروش توکن Arc به رهبری a16z ۲۲۲ میلیون دلار جذب کرد؛ با مشارکت BlackRock، Apollo، ICE و دیگران. سهام CRLC ۱۵�