Loading market data...

Ethereum Foundation loses five senior contributors in three months, releases controversial mandate

Ethereum Foundation loses five senior contributors in three months, releases controversial mandate

,

etc. Translate naturally. Use appropriate Persian terminology: e.g., "senior contributors" -> "مشارکت‌کنندگان ارشد", "full-time roles" -> "نقش‌های تمام‌وقت", "exodus" -> "خروج", "board co-steward" -> "هم‌سرپرست هیئت", "researcher" -> "محقق", "interim co-ED" -> "مدیرعامل مشترک موقت", "part-time EF advisor role" -> "نقش مشاور پاره‌وقت بنیاد اتریوم", "competing L1 project" -> "پروژه لایه اول رقیب", "Mandate document" -> "سند مأموریت", "censorship resistance" -> "مقاومت در برابر سانسور", "open source" -> "متن‌باز", "privacy" -> "حریم خصوصی", "security" -> "امنیت", "protocol steward" -> "متولی پروتکل", "satirical license" -> "مجوز طنز", "internet subculture" -> "زیرفرهنگ اینترنتی", "cultural alignment" -> "هم‌راستایی فرهنگی", "talent drain" -> "خروج استعدادها", "credibility test" -> "آزمون اعتبار". For numbers: keep accurate. Meta description: Translate similarly. Response must be JSON with title, content, meta.description. Let's write the translation line by line. Original title: "Ethereum Foundation loses five senior contributors in three months, releases controversial mandate" Translated title: "بنیاد اتریوم در سه ماه پنج مشارکت‌کننده ارشد خود را از دست داد و مأموریت جنجالی منتشر کرد" Content: First paragraph: "The Ethereum Foundation has seen five senior contributors leave full-time roles between mid-February and mid-May 2026, including four who exited within a four-week span in April and May. The departures — from board co-steward Josh Stark to longtime researcher Trent Van Epps — come just weeks after the foundation published a 38-page Mandate document that redefines its mission and controversially adopts a satirical internet license." Translation: "بنیاد اتریوم شاهد خروج پنج مشارکت‌کننده ارشد از نقش‌های تمام‌وقت خود بین اواسط فوریه و اواسط مه ۲۰۲۶ بوده است، از جمله چهار نفر که در یک بازه چهار هفته‌ای در آوریل و مه خارج شدند. این خروج‌ها — از هم‌سرپرست هیئت جاش استارک تا محقق قدیمی ترنت ون اپس — تنها چند هفته پس از انتشار سند مأموریت ۳۸ صفحه‌ای توسط بنیاد رخ می‌دهد که مأموریت آن را بازتعریف کرده و به طور جنجالی یک مجوز طنز اینترنتی را تصویب می‌کند." Note: "has seen" -> present perfect in English, but in Persian we can use گذشته است or now. Better: "شاهد ... بوده است". "ادامه? Actually "شاهد خروج ... بوده است". "اخراج? No, they left voluntarily. "خروج" is fine. "from board co-steward Josh Stark to longtime researcher Trent Van Epps" -> keep names in English. "just weeks after" -> "تنها چند هفته پس از". "redefines" -> present tense? In Persian we can use "بازتعریف کرده است" (redefines). "controversially adopts" -> "به طور جنجالی تصویب می‌کند". Second paragraph (h2): "

A four-week exodus

" "

خروج چهار هفته‌ای

" Then text: "Josh Stark, who served as a board co-steward for roughly seven years and co-chaired the Trillion Dollar Security initiative, announced his exit on April 16. He said he needed to “reset and spend time with family” and has no immediate plans. The same week, Van Epps left after publicly criticizing the foundation's leadership for associating with the Milady NFT collection, calling it “baffling and sad.” Two other senior researchers — Frédéric Monnot and Tim Beiko — also left full-time roles in that window, though neither gave public statements at the time." Translation: "جاش استارک که حدود هفت سال به عنوان هم‌سرپرست هیئت خدمت کرد و ریاست مشترک ابتکار امنیت تریلیون دلاری را بر عهده داشت، خروج خود را در ۱۶ آوریل اعلام کرد. او گفت که نیاز دارد «ری‌ست کند و با خانواده وقت بگذراند» و برنامه فوری ندارد. در همان هفته، ون اپس پس از انتقاد عمومی از رهبری بنیاد به دلیل ارتباط با مجموعه NFT میلدیدی و آن را «گیج‌کننده و غم‌انگیز» خواند، استعفا داد. دو محقق ارشد دیگر — فردریک مونو و تیم بیکو — نیز در آن بازه نقش‌های تمام‌وقت خود را ترک کردند، اگرچه هیچ‌کدام در آن زمان بیانیه عمومی ندادند." Note: "co-chaired" -> "ریاست مشترک", "Trillion Dollar Security initiative" -> keep in English? "ابتکار امنیت تریلیون دلاری" or just keep "Trillion Dollar Security" as name? I'll keep "ابتکار امنیت تریلیون دلاری" as translation but the name is "Trillion Dollar Security initiative" - maybe keep as is? Better to keep as proper noun: "ابتکار Trillion Dollar Security". But the requirement says keep proper nouns in original form, so "Trillion Dollar Security initiative" should stay English. But to be readable, I'll write "ابتکار 'Trillion Dollar Security'" with quotes. Actually the text says "the Trillion Dollar Security initiative" so it's a named initiative. I'll keep it as is in English: "ابتکار Trillion Dollar Security". Similarly "Milady NFT collection" -> "مجموعه NFT میلدیدی" or keep "Milady NFT"? I'll keep "Milady NFT" because it's a proper name. "publicly criticizing" -> "انتقاد عمومی". "associating with" -> "ارتباط با". "baffling and sad" -> "گیج‌کننده و غم‌انگیز". Third paragraph continues: "Tomasz Stańczak stepped down as co-Executive Director on February 13 after just 11 months in the position. Bastian Aue replaced him as interim co-ED. Separately, Dankrad Feist had already transitioned to a part-time EF advisor role in October 2025 while joining Tempo, a Stripe- and Paradigm-backed L1 project, as an advisor — the first time a senior EF researcher