Loading market data...

European Commission Launches Review of EU’s MiCA Crypto Rules

European Commission Launches Review of EU’s MiCA Crypto Rules

: "The European Commission has opened a review of the European Union’s Markets in Crypto-Assets regulation, better known as MiCA, just over a year after the landmark rules took effect. The review targets stablecoins, decentralized finance, staking, and tokenized assets — areas the Commission says have evolved rapidly since MiCA came into force in 2024." Translation: "کمیسیون اروپا بررسی مقررات بازارهای دارایی‌های رمزارزی اتحادیه اروپا که با نام MiCA شناخته می‌شود را کمی بیش از یک سال پس از اجرایی شدن این قوانین مهم آغاز کرده است. این بررسی بر استیبل‌کوین‌ها، امور مالی غیرمتمرکز (DeFi)، استیکینگ و دارایی‌های توکن‌شده متمرکز است – حوزه‌هایی که به گفته کمیسیون از زمان اجرایی شدن MiCA در سال ۲۰۲۴ به سرعت تکامل یافته‌اند." Note: "Markets in Crypto-Assets regulation" is proper name, but we can translate as "مقررات بازارهای دارایی‌های رمزارزی". Keep MiCA. "landmark rules" -> "قوانین مهم". "took effect" -> "اجرایی شدن". "came into force" -> "اجرایی شدن". Second

: "Why MiCA is under review" -> "چرا MiCA تحت بررسی قرار گرفته است" Then

: "MiCA was drafted during a period when crypto was still a niche market. Now that digital assets have gone mainstream, the regulation’s framework is being tested by real-world activity. The Commission cited “the rapid evolution of digital asset markets” as the reason for the review, though it did not single out any specific incident or company. The review is a formal step under the regulation’s own provisions, which require periodic assessments to keep pace with the sector." Translation: "MiCA در دوره‌ای تدوین شد که رمزارزها هنوز یک بازار خاص (نیچ) بودند. اکنون که دارایی‌های دیجیتال به جریان اصلی تبدیل شده‌اند، چارچوب این مقررات توسط فعالیت‌های واقعی در معرض آزمایش قرار گرفته است. کمیسیون «تکامل سریع بازارهای دارایی دیجیتال» را دلیل این بررسی ذکر کرده است، اگرچه به هیچ رویداد یا شرکت خاصی اشاره نکرده است. این بررسی یک گام رسمی بر اساس خود مقررات است که نیاز به ارزیابی‌های دوره‌ای برای همگام شدن با بخش را الزامی می‌کند." Note: "niche market" -> "بازار خاص" or "بازار نیچ". I used "بازار خاص (نیچ)" for clarity. "gone mainstream" -> "به جریان اصلی تبدیل شده‌اند". "real-world activity" -> "فعالیت‌های واقعی". "single out" -> "اشاره کردن به". Third

: "What the review will examine" -> "بررسی چه مواردی را شامل خواهد شد" Then

: "Four areas are in the spotlight. Stablecoins — tokens pegged to fiat currencies or other assets — are a priority, given their growing use in payments and DeFi. The review will also look at decentralized finance, or DeFi, which operates without traditional intermediaries and falls into a regulatory gray zone under the current rules. Staking, the process of locking up tokens to secure a blockchain network in return for rewards, is another focus. Finally, tokenized assets — real-world items like bonds or real estate represented on a blockchain — will be assessed to see if MiCA’s classification system still fits." Translation: "چهار حوزه در کانون توجه قرار دارند. استیبل‌کوین‌ها – توکن‌هایی که به ارزهای فیات یا دارایی‌های دیگر متصل هستند – به دلیل استفاده رو به رشدشان در پرداخت‌ها و DeFi در اولویت هستند. این بررسی همچنین به امور مالی غیرمتمرکز یا DeFi که بدون واسطه‌های سنتی فعالیت می‌کند و تحت قوانین فعلی در منطقه خاکستری نظارتی قرار دارد، خواهد پرداخت. استیکینگ، فرآیند قفل کردن توکن‌ها برای ایمن‌سازی یک شبکه بلاکچین در ازای پاداش، یکی دیگر از کانون‌های توجه است. در نهایت، دارایی‌های توکن‌شده – اقلام دنیای واقعی مانند اوراق قرضه یا املاک که بر روی یک بلاکچین نمایش داده می‌شوند – ارزیابی خواهند شد تا مشخص شود آیا سیستم طبقه‌بندی MiCA همچنان مناسب است یا خیر." Note: "in the spotlight" -> "در کانون توجه". "pegged to" -> "متصل به" or "پشتوانه". "growing use" -> "استفاده رو به رشد". "falls into a regulatory gray zone" -> "در منطقه خاکستری نظارتی قرار دارد". "secure a blockchain network" -> "ایمن‌سازی یک شبکه بلاکچین". "classification system" -> "سیستم طبقه‌بندی". "still fits" -> "همچنان مناسب است". Next

: "The review does not have a set deadline yet, but the Commission has indicated it will consult with industry participants, consumer groups, and national regulators before proposing any changes. No amendments have been drafted, and the current rules remain in force." Translation: "این بررسی هنوز مهلت مشخصی ندارد، اما کمیسیون اعلام کرده است که قبل از ارائه هرگونه تغییر، با فعالان صنعت، گروه‌های مصرف‌کننده و نهادهای نظارتی ملی مشورت خواهد کرد. هیچ اصلاحیه‌ای پیش‌نویس نشده است و قوانین فعلی همچنان به قوت خود باقی هستند." Note: "set deadline" -> "مهلت مشخص". "consult with" -> "مشورت با". "industry participants" -> "فعالان صنعت". "consumer groups" -> "گروه‌های مصرف‌کننده". "national regulators" -> "نهادهای نظارتی ملی". "remain in force" -> "به قوت خود باقی هستند". Fourth

: "What happens next" -> "مراحل بعدی چیست" Then

: "The Commission will gather feedback through a public consultation process expected to open in the coming months. After that, it will produce a report with recommendations. Any legislative changes would need to go through the EU’s ordinary legislative procedure, a process that typically takes months or years. For now, crypto firms operating under MiCA face no immediate changes, but the review signals that Brussels is already looking at the next generation of rules." Translation: "کمیسیون از طریق یک فرآیند مشاوره عمومی که انتظار می‌رود در ماه‌های آینده آغاز شود، بازخورد جمع‌آوری خواهد کرد. پس از آن، گزارشی با توصیه‌ها ارائه خواهد کرد. هرگونه تغییر قانون