Loading market data...

Former Security Officials Urge Senate to Pass Crypto Clarity Act as National Security Priority

Former Security Officials Urge Senate to Pass Crypto Clarity Act as National Security Priority
" and "

", "

". Translate "Digital Asset Market Clarity Act" as "قانون شفافیت بازار دارایی‌های دیجیتال" with acronym CLARITY Act kept as "قانون CLARITY" or "قانون شفافیت (CLARITY)". In the text, they mention "CLARITY Act" - we can write "قانون CLARITY" or "قانون شفافیت (CLARITY)". I'll use "قانون شفافیت بازار دارایی‌های دیجیتال (CLARITY)". But careful: first occurrence: "Digital Asset Market Clarity Act — known as the CLARITY Act" -> "قانون شفافیت بازار دارایی‌های دیجیتال که با نام قانون CLARITY شناخته می‌شود". Then subsequent references can be "قانون CLARITY". Translate "heavy-hitting bipartisan credibility" -> "اعتبار دوحزبی قدرتمند". "lingered on Capitol Hill" -> "در کنگره به تعویق افتاده است". "Capitol Hill" can be "کنگره آمریکا" or "کاپیتول هیل". Usually Persian media uses "کنگره". I'll use "کنگره". Second paragraph: "Who signed" -> "امضاکنندگان". "signatories include ..." -> "امضاکنندگان شامل ...". List: "former directors of the CIA and FBI" -> "مدیران سابق سیا و اف‌بی‌آی". "past Secretaries of Homeland Security" -> "وزرای سابق امنیت داخلی". "retired generals and admirals" -> "ژنرال‌ها و دریاسالارهای بازنشسته". "collective argument: clear rules ..." -> "استدلال جمعی آن‌ها: قوانین روشن برای دارایی‌های دیجیتال به مقامات کمک می‌کند تا امور مالی غیرقانونی را ردیابی کنند، اجرای تحریم‌ها را تقویت کنند، و شکاف‌های نظارتی که دشمنان خارجی از آن سوءاستفاده می‌کنند را کاهش دهد." "The letter doesn’t mince words" -> "این نامه کلمات را نرم نمی‌کند" or better "این نامه صریح است". "frames regulatory ambiguity as a vulnerability" -> "ابهام نظارتی را به عنوان یک آسیب‌پذیری معرفی می‌کند." Third paragraph: "Why the national-security framing matters" -> "چرا چارچوب‌بندی امنیت ملی اهمیت دارد". "stepping away from industry talking points" -> "دور شدن از نکات گفتگوی صنعت". "shift the debate" -> "تغییر بحث". "has been pitched mostly as a market-structure bill" -> "تا حد زیادی به عنوان یک لایحه ساختار بازار مطرح شده است". "reframes it as a tool for law enforcement and intelligence agencies ..." -> "آن را به عنوان ابزاری برای سازمان‌های مجری قانون و اطلاعاتی ... بازتعریف می‌کند". "timing matters" -> "زمان‌بندی مهم است". "weighing multiple crypto bills" -> "در حال بررسی چندین لایحه ارز دیجیتال". "security-first argument" -> "استدلال اولویت امنیت". "break the logjam" -> "بن‌بست را بشکند". Fourth paragraph: "What happens next" -> "مرحله بعدی". "Senate Banking Committee has not yet scheduled a markup" -> "کمیته بانکی سنا هنوز جلسه بررسی (مارک‌آپ) برای قانون CLARITY برنامه‌ریزی نکرده است". "adds pressure from an unexpected quarter" -> "فشار را از یک جنبه غیرمنتظره افزایش می‌دهد". "people who spent careers chasing terrorists and spies, not blockchain deals" -> "افرادی که حرفه خود را صرف تعقیب تروریست‌ها و جاسوسان کرده‌اند، نه معاملات بلاکچین". "Whether that’s enough to move the needle is the open question" -> "اینکه آیا این برای تغییر وضعیت کافی است، سوال باز است". "Lawmakers will return from recess next week" -> "قانون‌گذاران هفته آینده از تعطیلات بازمی‌گردند." Meta description: "160 former U.S. intelligence, national-security and law-enforcement officials urge the Senate to pass the Digital Asset Market Clarity Act, calling it a national security upgrade." -> "۱۶۰ مقام سابق اطلاعاتی، امنیت ملی و اجرای قانون ایالات متحده از سنا می‌خواهند قانون شفافیت بازار دارایی‌های دیجیتال را تصویب کند و آن را یک ارتقاء امنیت ملی می‌نامند." For Persian, numbers are usually in Persian digits (۱۶۰). Also "national security upgrade" -> "ارتقاء امنیت ملی". Keep proper nouns: "Digital Asset Market Clarity Act" translated as above. Now output JSON. Ensure no extra spaces or line breaks in JSON keys. The content should be a string with HTML escaped? Actually we need to put the translated HTML as a string. Since JSON requires escaping double quotes, we'll need to escape any double quotes inside the string. But the Persian text may contain double quotes? We'll use double quotes for JSON strings, and inside we use single quotes or escape. To avoid issues, we'll ensure we don't have double quotes in the Persian text except for the quotation marks that might be needed. In the translation, we might use quotation marks around "قانون CLARITY" but we can avoid by using parentheses. Better to use Persian guillemets or nothing. I'll use no quotes. For example: "قانون شفافیت بازار دارایی‌های دیجیتال (CLARITY)". That's fine. Also need to preserve HTML structure exactly:
...