. Also keep proper nouns: Labor Secretary Julie Su, Labor Department, etc. Use Persian for everything else.
First paragraph: "A group of top Democrats is urging the Labor Department to stop a proposed rule that would allow cryptocurrency investments in 401(k) plans. In a letter sent this week, the lawmakers said the volatility of digital assets and the lack of basic investor safeguards make them too risky for retirement savings. The pushback comes as the department considers whether to let plan fiduciaries offer crypto as an investment option under federal retirement law."
Translation: "گروهی از دموکراتهای برجسته از وزارت کار میخواهند قانون پیشنهادی که اجازه سرمایهگذاری در رمزارزها را در طرحهای 401(k) میدهد، متوقف کند. در نامهای که این هفته ارسال شد، قانونگذاران گفتند که نوسانات داراییهای دیجیتال و فقدان تضمینهای اساسی برای سرمایهگذاران، این داراییها را برای پسانداز بازنشستگی بسیار پرخطر میکند. این مخالفت در حالی مطرح میشود که وزارت کار در نظر دارد به متولیان طرح اجازه دهد رمزارز را به عنوان گزینه سرمایهگذاری تحت قانون بازنشستگی فدرال ارائه دهند."
Note: "plan fiduciaries" - "متولیان طرح" or "امینهای طرح". I used "متولیان طرح". Also "pushback" as "مخالفت".
Second paragraph (under h2 "What the lawmakers said"): "The letter, addressed to Labor Secretary Julie Su, argues that the proposed rule would expose everyday workers to unpredictable losses. The Democrats pointed to the sharp price swings in crypto markets over the past year and noted that many crypto assets lack the disclosure requirements and fraud protections that apply to stocks and bonds. They also raised concerns about custody, valuation, and the risk that plan participants could lose their entire nest egg in a single market downturn."
Translation: "این نامه که خطاب به جولی سو، وزیر کار، نوشته شده است، استدلال میکند که قانون پیشنهادی کارگران عادی را در معرض ضررهای غیرقابل پیشبینی قرار میدهد. دموکراتها به نوسانات شدید قیمت در بازارهای رمزارز در سال گذشته اشاره کردند و خاطرنشان کردند که بسیاری از داراییهای رمزارزی فاقد الزامات افشا و حفاظتهای تقلبی هستند که برای سهام و اوراق قرضه اعمال میشود. آنها همچنین نگرانیهایی در مورد نگهداری، ارزشگذاری و خطر از دست دادن کل پسانداز شرکتکنندگان طرح در یک رکود بازار مطرح کردند."
Note: "custody" - "نگهداری" or "امانتداری"? In crypto context, custody often means storage and safekeeping. Use "نگهداری". "valuation" - "ارزشگذاری". "nest egg" - "پسانداز" or "تخممرغ طلایی"? Better "کل پسانداز".
Third paragraph (h2 "The rule in question"): "The Labor Department's proposed rule, unveiled earlier this year, would clarify when retirement plan fiduciaries can include crypto as an investment option. It would require fiduciaries to meet certain conditions, such as ensuring that participants have access to educational materials and that the assets are held by qualified custodians. But the Democrats say those safeguards aren't enough. The department has not yet publicly responded to the letter, and the rule remains open for public comment."
Translation: "قانون پیشنهادی وزارت کار که اوایل امسال رونمایی شد، مشخص میکند که متولیان طرح بازنشستگی چه زمانی میتوانند رمزارز را به عنوان گزینه سرمایهگذاری شامل کنند. این قانون از متولیان میخواهد شرایط خاصی را رعایت کنند، از جمله اطمینان از اینکه شرکتکنندگان به مواد آموزشی دسترسی دارند و داراییها توسط متولیان واجد شرایط نگهداری میشوند. اما دموکراتها میگویند این تضمینها کافی نیستند. وزارت کار هنوز به طور علنی به نامه پاسخ نداده است و این قانون برای نظرات عمومی باز است."
Note: "unveiled" - "رونمایی شد". "qualified custodians" - "متولیان واجد شرایط" or "نگهبانان واجد شرایط". I used "متولیان".
Fourth paragraph (h2 "The stakes for retirement savers"): "401(k) plans are the primary retirement vehicle for tens of millions of Americans. Allowing crypto into those accounts would mark a significant shift in how workers save for retirement. Proponents argue it gives people more choice and potential upside. Critics, including the Democratic lawmakers, say the risks are too high for a system designed to protect long-term savings. The clash sets up a broader debate about whether crypto belongs in the retirement system at all."
Translation: