tags? No, it uses without quotes. But there are no attributes with quotes. So fine. However, we need to ensure that the translated text inside the HTML doesn't contain unescaped double quotes. We'll be careful.
Let's translate paragraph by paragraph:
Original paragraph 1: "
The US military launched strikes on Iranian targets this week, sending crude oil prices sharply higher as traders priced in the risk of supply disruptions from a major producing region. The operation, which has not been described in detail by the Pentagon, immediately triggered a wave of buying in futures markets.
" Translation: "Yhdysvaltain armeija teki iskuja Iranin kohteisiin tällä viikolla, mikä nosti raakaöljyn hintoja jyrkästi, kun kauppiaat hinnoittelivat toimituskatkosten riskiä suurelta tuotantoalueelta. Operaatio, jota Pentagon ei ole kuvaillut yksityiskohtaisesti, laukaisi välittömästi ostojaallon futuurimarkkinoilla.
" Note: "priced in" -> "hinnoittelivat" is fine. "sending crude oil prices sharply higher" -> "mikä nosti raakaöljyn hintoja jyrkästi". "triggered a wave of buying" -> "laukaisi ostojaallon". Original h2: "Why the strikes rattled oil markets
" Translation: "Miksi iskut järkyttivät öljymarkkinoita
" Original paragraph 2: "Oil traders reacted within hours, pushing benchmark contracts up by several dollars. The fear driving the surge is straightforward: Iran sits on some of the world’s largest oil reserves, and the Strait of Hormuz — a narrow waterway through which about a fifth of global petroleum passes — lies just off its coast. Any military escalation in the area raises the specter of choked supply lines. Even if the strikes themselves do not directly hit oil infrastructure, the broader conflict could disrupt tanker traffic or provoke Iranian retaliation against Gulf production facilities. The jump in prices reflected that uncertainty, not a physical loss of barrels.
" Translation: "Öljykauppiaat reagoivat tunneissa, nostamalla vertailusopimuksia useilla dollareilla. Nousun taustalla oleva pelko on yksinkertainen: Iranilla on maailman suurimmat öljyvarannot, ja Hormuzinsalmi — kapea vesiväylä, jonka kautta kulkee noin viidesosa maailman öljystä — sijaitsee aivan sen rannikolla. Mikä tahansa sotilaallinen eskalaatio alueella herättää pelkoa tukkeutuneista toimitusreiteistä. Vaikka iskut eivät suoraan osuisi öljyinfrastruktuuriin, laajempi konflikti voisi häiritä tankkeriliikennettä tai provosoida Iranin kostotoimia Persianlahden tuotantolaitoksia vastaan. Hinnannousu heijasti tätä epävarmuutta, ei fyysistä öljytynnyreiden menetystä.
" Note: "benchmark contracts" -> "vertailusopimuksia" (benchmark contracts are often called viitesopimuksia, but vertailusopimuksia is fine). "Strait of Hormuz" -> "Hormuzinsalmi" (common). "a fifth" -> "viidesosa". "Gulf production facilities" -> "Persianlahden tuotantolaitoksia" (Gulf refers to Persian Gulf). "barrels" -> "tynnyreitä" (öljytynnyreitä). Original h2: "What the market is watching now
" Translation: "Mitä markkinat seuraavat nyt
" Original paragraph 3: "Investors are scanning for two things: Iran’s response and the reaction of other OPEC members. If Tehran retaliates by targeting neighboring oil fields or refinery installations, the disruption could be immediate and severe. On the other hand, if the strikes are seen as a one-off warning, the price spike may fade within days. The market is also looking at Washington — any emergency releases from the Strategic Petroleum Reserve could cap the upside. So far, no such announcement has been made.
" Translation: "Sijoittajat tarkkailevat kahta asiaa: Iranin vastausta ja muiden OPEC-jäsenten reaktiota. Jos Teheran kostaa kohdistamalla iskuja naapurimaiden öljykenttiin tai jalostamoihin, häiriö voi olla välitön ja vakava. Toisaalta, jos iskut nähdään




