,
. Keep them.
Original meta description: "Bipartisan lawmakers meet behind closed doors on May 14 to push crypto tax reform. The PARITY Act would defer staking taxes until tokens are sold. House Ways and Means Committee leads the session."
Finnish meta: "Kaksipuolueiset lainsäätäjät kokoontuvat suljetuin ovin 14. toukokuuta edistääkseen kryptoverouudistusta. PARITY-laki lykkäisi staking-veroja, kunnes tokenit myydään. Edustajainhuoneen verovaliokunta johtaa istuntoa."
Now produce JSON. Ensure valid JSON with double quotes. Escape any quotes inside. Content is HTML string, so need to escape double quotes inside? Actually JSON requires escaping double quotes inside strings. But since we are writing the response, we can use double quotes for JSON keys and values, and within the HTML content we have double quotes for attributes. We need to escape those internal double quotes with backslash. However, the original HTML has double quotes around attribute values? The given original content has no attributes, just tags like and
. So no double quotes inside. But we should be safe. If there were, we'd escape. Here it's fine. Let's write the translated content in HTML. I'll produce the translation. Note: "PARITY Act" - keep as "PARITY Act" or "PARITY-laki"? In title I used "PARITY-laki". In content, use "PARITY Act" first then "PARITY-laki"? The requirement says keep proper nouns in original form. "PARITY Act" is a name. But in Finnish, it's common to add a hyphen and "laki". I think it's acceptable to keep "PARITY Act" or use "PARITY-laki" for clarity. The original article uses "PARITY Act" and "the PARITY Act". I'll keep "PARITY Act" as proper noun, but in Finnish text, it's fine to say "PARITY Act" or "PARITY-laki". Since the instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form", "PARITY Act" is a name. So I'll keep it as "PARITY Act" throughout. However, in the title I already used "PARITY-laki" - that might be a translation. Let's correct: Title should be "Lainsäätäjät kokoontuvat suljetuin ovin kryptoverouudistuksen tiimoilta – PARITY Act pöydällä". Similarly in meta: "PARITY Act". I'll adjust. Now write the full content translation. Original paragraph 1: "A bipartisan group of U.S. lawmakers is convening a closed-door session next week to push crypto tax reform forward, with new legislation that could reshape how digital asset holders pay taxes on staking, trading, and everyday payments. The House Ways and Means Committee is set to hold the session on May 14, and the PARITY Act – which would defer staking taxes – is on the table." Translation: "Kaksipuolueinen joukko Yhdysvaltain lainsäätäjiä kokoontuu ensi viikolla suljetuin ovin edistääkseen kryptoverouudistusta, ja esillä on uusi lainsäädäntö, joka voi muuttaa tapaa, jolla digitaalisten omaisuuserien haltijat maksavat veroja stakingista, kaupankäynnistä ja jokapäiväisistä maksuista. Edustajainhuoneen verovaliokunta (House Ways and Means Committee) pitää istunnon 14. toukokuuta, ja pöydällä on PARITY Act, joka lykkäisi staking-veroja." Note: "House Ways and Means Committee" - keep original in parentheses? Or translate? The requirement says keep proper nouns in original form. But it's a committee name. I think it's fine to give Finnish translation and keep original in parentheses for clarity. I'll do: "Edustajainhuoneen verovaliokunta (House Ways and Means Committee)". Paragraph 2: "




