then translated first paragraph: "Bitcoin a glissé jusqu'à environ 62 562 dollars, son niveau le plus faible depuis février 2025, alors que les ETF au comptant américains ont enregistré 1,42 milliard de dollars de sorties pour la semaine se terminant le 29 mai 2025. C'est le troisième pire résultat hebdomadaire jamais enregistré. Au cours des trois semaines précédentes, les sorties totales des fonds ont dépassé 4,21 milliards de dollars — un signe que l'appétit institutionnel se refroidit rapidement."
Then
ETF outflows hit third-worst week
-> Les sorties des ETF enregistrent leur troisième pire semaine
and translate: "La sortie hebdomadaire de 1,42 milliard de dollars marque un net revirement par rapport aux entrées qui ont dominé une grande partie du début 2026. Les investisseurs ont retiré des liquidités pendant trois semaines consécutives, et l'ampleur s'est accélérée au cours de la période la plus récente. Les seules semaines qui ont connu des sorties plus importantes ont eu lieu lors de la cascade de liquidations de mars 2025 et de la panique réglementaire de la mi-2025. Cette tendance suggère que même les acheteurs d'ETF les plus engagés deviennent nerveux."
Next h2: "Power Law Oscillator flashes cheap" -> "L'oscillateur Power Law signale un prix bon marché" but better: "L'oscillateur de la loi de puissance indique un sous-évaluation" Actually keep "Power Law Oscillator" as name. I'll write: "L'oscillateur Power Law indique une zone bon marché
" and translate: "L'oscillateur Power Law du Bitcoin — une mesure qui compare le prix à sa tendance à long terme — est tombé à 4,4 %. Cela signifie que le BTC est moins cher que 95,6 % de toutes les lectures historiques par rapport à sa ligne de tendance. La dernière fois que l'oscillateur était aussi bas, le marché baissier de 2022 touchait à sa fin. Ce n'est pas un signal de timing, mais il place les prix actuels dans une zone où les acheteurs à long terme ont historiquement trouvé de bonnes entrées."
Next: "Three conditions for a new low" -> "Trois conditions pour un nouveau plancher" and translate: "Geoff Kendrick, responsable de la recherche sur les actifs numériques chez Standard Chartered, a exposé trois éléments qui pourraient faire baisser encore le Bitcoin : une accélération continue des sorties des ETF, une surprise hawkish de la Réserve fédérale lors de ses réunions de juin ou juillet, et une rupture de la dominance du Bitcoin en dessous de la fourchette 52–54 %. Actuellement, la dominance est supérieure à 60 %, ce qui laisse un peu de temps. Mais Kendrick affirme que si ces trois éléments se combinent, un nouveau plancher cyclique devient probable."
Then the next sentence: "Bitcoin se négocie déjà près de sa moyenne mobile simple sur 200 semaines — un niveau qui a marqué le plancher lors des marchés baissiers précédents. Cela ne garantit pas un rebond, mais c'est une ligne que les traders surveillent de près."
Next h2: "Standard Chartered sticks with $100K year-end target" -> "Standard Chartered maintient son objectif de 100 000 dollars pour la fin de l'année" and translate: "Malgré la déroute, Standard Chartered maintient son objectif de fin d'année pour le Bitcoin à 100 000 dollars, révisé en février 2026. Cela nécessiterait une reprise de 60 % par rapport aux prix actuels. Kendrick a décrit le BTC à 100 000 dollars et l'ETH à 4 000 dollars d'ici la fin 2026 comme un niveau qui sera considéré rétrospectivement comme la 'zone d'achat'. C'est une affirmation audacieuse compte tenu de la dynamique actuelle, et elle place la banque dans le camp des haussiers tandis que d'autres deviennent prudents."
Then last paragraph: "Ce qui se passera ensuite dépend en grande partie de la Fed. La prochaine décision sur les taux est attendue plus tard ce mois-ci, et tout langage hawkish pourrait provoquer une nouvelle vague de sorties des ETF. Pour l'instant, le Bitcoin se maintient au-dessus de la moyenne sur 200 semaines — mais de justesse."
Then close article.
Make sure to use proper French punctuation: spaces before colons? In French, there is a space before colon, semicolon, exclamation, question? Actually for typography, in French there is a space before double punctuation marks like