. Translate paragraphs. Ensure proper nouns: "Brent crude" -> "נפט ברנט" (or "נפט גולמי ברנט"? I'll use "נפט ברנט" as it's common). "Polymarket" keep as is. "Taiwan Strait" -> "מצר טייוואן". "China-Taiwan" -> "סין-טייוואן". "US" -> "ארה"ב" (or "ארצות הברית" in full? In the first sentence it's "United States" - I'll use "ארצות הברית" for full, and later "ארה"ב" for abbreviation. In the meta description, "US" is used - I'll use "ארה"ב". Consistency: In the article, "United States" appears once, then "US" in "Iran-US conflict" - I'll use "ארה"ב" for both? Better to translate "United States" as "ארצות הברית" and "US" as "ארה"ב". But the requirement says keep proper nouns in original form? "United States" is a proper noun but it's a country name. I think it's acceptable to translate country names. I'll translate.