Loading market data...

Bitcoin Holds $67K After 9.5% Weekly Slide, AI Tokens Rally as Coinbase-Ethena Deal Takes Center Sta

Bitcoin Holds $67K After 9.5% Weekly Slide, AI Tokens Rally as Coinbase-Ethena Deal Takes Center Sta

tags and

tags. Keep numbers and currency symbols as is ($67,000, 9.5%, etc.). For crypto terms: "bitcoin" - ביטקוין, "AI tokens" - טוקני AI (or אסימוני AI), "stablecoin" - סטיילקוין (or מטבע יציב? But stablecoin is commonly used in Hebrew crypto circles as סטיילקוין), "delta-neutral hedging strategy" - אסטרטגיית גידור נייטרלית לדלתא, "DeFi" - דיפי (Decentralized Finance - מימון מבוזר but often kept as DeFi). "mint, redeem, trade" - להטביע, לפדות, לסחור. "mainnet upgrades" - שדרוגי mainnet. "yield-bearing product" - מוצר נושא תשואה. "compliance" - תאימות. "onboarding process" - תהליך הצטרפות. Proper nouns: Coinbase, Ethena, Circle, Tether, S&P 500, Nasdaq, USDe, USDC. Keep as is. Meta description: "Bitcoin stabilizes at $67K after a 9.5% weekly decline, while U.S. stocks hit record highs. AI tokens rally and the Coinbase-Ethena partnership dominates industry focus." Translate: "ביטקוין מתייצב על 67 אלף דולר לאחר ירידה שבועית של 9.5%, בעוד שמניות ארה"ב שוברות שיאים. טוקני AI עולים ושותפות Coinbase-Ethena שולטת במוקד התעשייה." Now write the full JSON. Ensure HTML is valid and escaped properly for JSON. Use double quotes inside the JSON, and escape any double quotes inside the translated content if needed. Since Hebrew text may include quotes, but likely not. We'll use single quotes inside HTML attributes if any, but none present. Let's produce the translation paragraph by paragraph. First paragraph: "Bitcoin steadied around $67,000 on Wednesday, clawing back some poise after a brutal 9.5% weekly decline that wiped out gains from late May. The slide happened even as U.S. stock markets pushed to fresh all-time highs — a divergence that left traders scanning for catalysts. Meanwhile, AI-related cryptocurrency tokens staged a sharp rally, and the newly announced Coinbase-Ethena partnership became the week's biggest narrative." Translation: "ביטקוין התייצב סביב 67,000 דולר ביום רביעי, והשיב לעצמו מעט יציבות לאחר ירידה שבועית אכזרית של 9.5% שמחקה את העליות מסוף מאי. הירידה התרחשה בעוד שוקי המניות בארה"ב טיפסו לשיאים חדשים - פער שהותיר סוחרים מחפשים זרזים. בינתיים, טוקני קריפטו הקשורים לבינה מלאכותית זינקו בחדות, והשותפות החדשה שהוכרזה בין Coinbase ל-Ethena הפכה לנarrative הגדול של השבוע." Second paragraph h2: "Stocks hit new records, bitcoin falters" -> "מניות שוברות שיאים, ביטקוין נחלש" Content: "The S&P 500 and Nasdaq both closed at record highs Tuesday, extending a rally fueled by strong corporate earnings and dovish Fed signals. Bitcoin, by contrast, shed nearly a tenth of its value over seven days, dropping from around $74,000 to the $67,000 level where it now sits. The gap between risk-on equities and the largest crypto hasn't been this wide in months. Some traders pointed to profit-taking after bitcoin's own run earlier in the spring; others noted that macro headwinds like dollar strength typically hit crypto harder than stocks. Whatever the cause, the divergence is the kind of data point that keeps the "decoupling" debate alive — or dead, depending on whom you ask." Translation: "מדדי S&P 500 ו-Nasdaq נסגרו שניהם בשיאים ביום שלישי, והאריכו עלייה שהוזנה על ידי רווחים חזקים של חברות ואותות יונים מהפד. ביטקוין, לעומת זאת, איבד כמעט עשירית מערכו בתוך שבעה ימים, וירד מסביב ל-74,000 דולר לרמה של 67,000 דולר שבה הוא נמצא כעת. הפער בין מניות בסיכון גבוה לבין המטבע הקריפטו הגדול ביותר לא היה כה רחב מזה חודשים. חלק מהסוחרים הצביעו על נטילת רווחים לאחר הריצה של ביטקוין בתחילת האביב; אחרים ציינו שרוחות נגדיות מאקרו כמו חוזק הדולר בדרך כלל פוגעות בקריפטו חזק יותר ממניות. לא משנה מה הסיבה, הפער הוא סוג של נקודת נתונים שמשאירה את הדיון על 'הניתוק' חי - או מת, תלוי את מי שואלים." Note: Keep "decoupling" as is or translate? Probably keep as "decoupling" (דיקופלינג) but it's fine to use the English term in quotes. I'll keep "decoupling" in English quotes. Third paragraph h2: "AI tokens catch a bid" -> "טוקני AI תופסים תנופה" Content: "While bitcoin drifted lower, tokens tied to artificial intelligence projects ripped higher. The rally lacked a single obvious catalyst — no major product launch or regulatory green light — but it followed a broader tech-sector bounce in AI-related equities. For now, the crypto-AI niche is drawing fresh capital from traders looking for growth outside the mega-cap coins. The move also comes as several AI-blockchain projects near mainnet upgrades, though none were announced this week." Translation: "בעוד ביטקוין נסחף מטה, טוקנים הקשורים לפרויקטים של בינה מלאכותית זינקו למעלה. לעלייה לא היה זרז ברור אחד - אין השקת מוצר גדולה או אור ירוק רגולטורי - אך היא באה בעקבות התאוששות רחבה יותר במגזר הטכנולוגי במניות הקשורות ל-AI. לעת עתה, נישת הקריפטו-AI מושכת הון טרי מסוחרים המחפשים צמיחה מחוץ למטבעות מגה-קאפ. המהלך מגיע גם כאשר מספר פרויקטים של AI-blockchain מתקרבים לשדרוגי mainnet, אם כי לא הוכרזו כאלה השבוע." Fourth paragraph h2: "Coinbase and Ethena: the deal that has everyone talking" -> "Coinbase ו-Ethena: העסקה שכולם מדברים עליה" Content: "The biggest story by volume this week isn't a price move — it's the partnership between Coinbase and Ethena, the synthetic-dollar protocol. The deal, announced Tuesday, integrates Ethena's USDe stablecoin into Coinbase's retail and institutional platforms. That means users can mint, redeem, and trade USDe directly through the exchange, a step that could dramatically increase the stablecoin's liquidity and reach. Ethena's model — which uses a delta-neutral hedging strategy to maintain its peg — has drawn both praise and skepticism. Getting listed on Coinbase is a stamp of legitimacy that skeptics can't ignore. It also puts pressure on rival stablecoin issuers like Circle and Tether, who now have to compete with a yield-bearing product embedded in the largest U.S. exchange." Translation: "הסיפור הגדול ביותר בנפח השבוע אינו תנועת מחיר - אלא השותפות בין Coinbase ל-Ethena, פרוטוקול