Loading market data...

Bitcoin Sinks to Levels Not Seen Since Late 2024 as Analyst Flags Shallower Bear Market Trend

Bitcoin Sinks to Levels Not Seen Since Late 2024 as Analyst Flags Shallower Bear Market Trend

,

. Keep proper nouns: "Rekt Capital", "Bitcoin". Numbers: 240 days, 53%, 77%, 84%, etc. Terms: "bear market" -> "שוק דובי", "drawdown" -> "ירידה" or "צניחה", "all-time high" -> "שיא כל הזמנים", "retracement" -> "נסיגה" or "תיקון", "bottom" -> "תחתית", "correction" -> "תיקון", "consolidation" -> "התגבשות", "leg downs" -> "גלים יורדים", "catalyst" -> "זרז", "floor" -> "רצפה", "countdown" -> "ספירה לאחור". Also "high $30,000 range" -> "טווח של 30,000 דולר גבוה" or "בסביבות 30,000 דולר גבוה". Better: "טווח של מעל 30,000 דולר" but "high $30ks" means upper 30,000s. "Low $40,000 region" -> "אזור 40,000 דולר נמוך". For clarity: "בטווח של 30,000 דולר גבוה או 40,000 דולר נמוך". Meta description: "Bitcoin near lows not seen since late 2024; analyst Rekt Capital sees trend of shallower bear markets with potential bottom in high $30ks." Translate: "ביטקוין בקרבת שפל שלא נראה מאז סוף 2024; האנליסט Rekt Capital רואה מגמה של שווקים דוביים רדודים יותר עם תחתית פוטנציאלית בטווח של 30,000 דולר גבוה." Now write JSON. Ensure validity. Use double quotes. Escape any quotes inside. The content is HTML so we need to put it as a string. Use \ for escaping if needed. But since we are writing in JSON, we need to escape double quotes inside the string. However, the HTML content has double quotes only in tags? Actually no, the original has no double quotes in text. But we might use double quotes for attributes? The original HTML has no attributes. So no issue. Let's write the translated content in Hebrew with proper HTML. First paragraph: "ביטקוין נסחר בקרבת רמות המחיר הנמוכות ביותר שלו מאז סוף 2024, ומאריך מכירת חסר שנמשכת כבר כ-240 ימים. האנליסט Rekt Capital, בסקירה של מחזורים קודמים, מציין שהירידה הנוכחית - 53% מהשיא של כל הזמנים - רדודה משמעותית מהירידות של 77% ו-84% שנראו בשני השווקים הדוביים הקודמים." Note: "selloff" translated as "מכירת חסר" but that's more "short selling". Better: "מכירה" or "ירידת מחירים". Actually "selloff" is a period of selling, so "מכירה מואצת" or simply "מגמת ירידה". I'll use "ירידת מחירים" or "מכירה". Let's use "מכירה" but careful. Alternatively: "מאריך ירידה שנמשכת כבר כ-240 ימים". That's fine. I'll adjust: "מאריך ירידה שנמשכת כבר כ-240 ימים". Second paragraph (h2): "השוואת ירידות בין מחזורים" - "Comparing drawdowns across cycles". Then text: "Rekt Capital מצביע על דפוס ברור: כל שוק דובי קריפטו עוקב היה פחות חמור. מחזור 2018 ראה ירידה של 84% משיא לשפל. מחזור 2021–2022 הגיע לתחתית עם נסיגה של 77%. הפעם, ביטקוין נמצא רק 53% מתחת לשיאו. אם המגמה נמשכת, התיקון עלול להיות רדוד אף יותר - אולי נסיגה של 70% או ירידה שמתקצרת ל-60%, מה שמרמז על תחתית בטווח של 30,000 דולר גבוה או באזור 40,000 דולר נמוך." Third paragraph (h2): "למשך הזמן עדיין יש מקום לרוץ" - "Duration still has room to run" - better: "למשך הירידה עדיין יש מקום" or "משך הזמן עדיין לא מוצה". I'll use: "משך הזמן עדיין רחוק מלהסתיים". Actually: "למשך הירידה עדיין יש מקום להמשיך". But original h2: "Duration still has room to run" - meaning the duration of the downturn still has more time. So: "משך הירידה עדיין רחוק מלהסתיים" or "עדיין יש זמן לירידה". I'll use: "משך הירידה עדיין לא מוצה". Text: "בעוד שהירידה של 2021–2022 נמשכה כ-365 ימים, הירידה הנוכחית נמשכת רק כ-240 ימים. זה משאיר לפחות 120 ימים לפני שהמחזור ישתווה לממוצעים ההיסטוריים - כלומר, עוד כאב עלול להיות לפנינו לפני שתחתית אמיתית תתגלה. האנליסט מציין שמחזורים קודמים כללו תקופות של התגבשות ואחריהן גלים יורדים נוספים, וירידה נוספת של עד 20% מהרמות הנוכחיות עדיין אפשרית." Fourth paragraph (h2): "התמונה הרחבה" - "The larger picture". Text: "הנתונים מראים ששווקים דוביים של ביטקוין, אף שהם כואבים, מצטמצמים הן בעומק ואולי גם בזמן. Rekt Capital ממסגר את מגמת הירידה הנוכחית לא כירידה קבועה אלא כשלב תיקון לפני תקופה רב-שנתית של עליות. לעת עתה, השוק נשאר בדפוס המתנה, ללא זרז ברור לשבור את הטווח - והלוח שנה אולי לא לצדו של ביטקוין." Fifth paragraph: "החודשים הקרובים יבחנו האם ההיסטוריה חוזרת על עצמה. אם הדפוס של ירידות קצרות ורדודות יותר נמשך, החלון לתחתית נפתח במחצית השנייה של 2026. עד אז, ספירת 120 הימים נמשכת." Note: "120-day countdown" - "ספירה לאחור של 120 יום". I'll use "ספירת 120 הימים". Now meta description: "ביטקוין בקרבת שפל שלא נראה מאז סוף 2024; האנליסט Rekt Capital רואה מגמה של שווקים דוביים רדודים יותר עם תחתית פוטנציאלית בטווח של 30,000 דולר גבוה." But careful: "high $30ks" is "upper 30,000s" - "בסביבות 30,000 דולר גבוה" or "מעל 30,000 דולר". I'll use "בטווח של