Loading market data...

Ethereum sell-off liquidates $439M in longs as staking supply hits record

Ethereum sell-off liquidates $439M in longs as staking supply hits record

Longs get squeezed

Translation: "לונגים נלחצים" or "פוזיציות לונג תחת לחץ". Better: "לונגים נסחטים" (squeezed). I'll use "הלונגים נסחטים" but original is "Longs get squeezed" - passive. In Hebrew: "הלונגים נסחטים" or "פוזיציות לונג נסחטות". I'll go with "פוזיציות לונג נסחטות". But careful: in crypto context, "longs" often referred to as "לונגים". So "לונגים נסחטים" is fine. Paragraph after h2: "Over the past day, more than $439 million in long positions were liquidated across exchanges, according to CoinGlass. The pressure was especially acute on Binance, where ETH funding rates jumped to their highest level since the start of 2026. That spike signals a market crowded with leverage — and when the price turned, the unwind was violent." Translation: "ביממה האחרונה, יותר מ-439 מיליון דולר בפוזיציות לונג חוסלו בבורסות השונות, לפי CoinGlass. הלחץ היה חריף במיוחד בבינאנס, שם שיעורי המימון של ETH זינקו לרמתם הגבוהה ביותר מאז תחילת 2026. הזינוק הזה מסמן שוק עמוס במינוף – וכאשר המחיר התהפך, ההתרת (unwind) הייתה אלימה." Note: "unwind" - maybe "פירוק" or "התפרקות". "ההתרת" is less common. Use "הפירוק". "when the price turned" = "כשהמחיר התהפך" or "כשהמחיר פנה מטה". I'll use "התהפך". Then: "ETH dropped around 9.5% over the last week, though the exact price action shifts by the minute." => "ETH ירדה בכ-9.5% בשבוע האחרון, אם כי תנועת המחיר המדויקת משתנה מרגע לרגע."

One trader's $1,700 bet

Translation: "ההימור של טריידר אחד על 1,700 דולר" or "טריידר אחד מהמר על 1,700 דולר". Original: "One trader's $1,700 bet" implies a trader made a bet (prediction) on price dropping to $1,700. So: "ההימור של טריידר אחד על 1,700 דולר" but more context: "הערכה של טריידר אחד: 1,700 דולר" but let's keep close: "ההימור של טריידר אחד על 1,700 דולר" is fine. Paragraph: "Crypto trader Bren sees the sell-off as still unfolding. He predicts an impulsive run toward $1,700, with the possibility of a double bottom — or a further drop. Still, he remains long-term bullish on the asset. That target would match Ethereum's February low, a level that has held since early 2026." Translation: "טריידר הקריפטו ברן (Bren) רואה במכירה המואצת תהליך שעדיין מתפתח. הוא צופה ריצה אימפולסיבית לעבר 1,700 דולר, עם אפשרות לתחתית כפולה (double bottom) – או ירידה נוספת. עם זאת, הוא נשאר שורי לטווח הארוך לגבי הנכס. היעד הזה יתאים לשפל של פברואר של את'ריום, רמה שמחזיקה מעמד מאז תחילת 2026." Note: "impulsive run" = "ריצה אימפולסיבית" (candlestick pattern). "Double bottom" is often used as is in Hebrew or "תחתית כפולה". I'll use "תחתית כפולה".

Staking ticks higher

Translation: "הסטייקינג עולה מדרגה" or "הסטייקינג מטפס". "Ticks higher" means slightly increases. "הסטייקינג עולה עוד" or "הסטייקינג נוסק" but "ticks" is subtle. I'll use "הסטייקינג ממשיך לעלות" or "הסטייקינג עולה בקצב מתון". Original: "Staking ticks higher" - simple. In Hebrew: "הסטייקינג מטפס" or "עלייה נוספת בהסטייקינג". I'll go with "הסטייקינג מטפס" but keep verb. Paragraph: "Despite the price pain, more ETH keeps getting locked up. Over 32% of total supply — roughly 39.5 million ETH — is now staked. Exchange balances, meanwhile, continue to shrink, according to CryptoQuant. That dynamic suggests holders aren't rushing to exit, even as the market dips." Translation: "למרות הכאב במיר