Loading market data...

Whale Deposits $178M in Ether to Binance as ETF Outflows Hit $103M

Whale Deposits $178M in Ether to Binance as ETF Outflows Hit $103M
), and meta description. First, translate title: "Whale Deposits $178M in Ether to Binance as ETF Outflows Hit $103M" -> Hebrew: "לוויתן מפקיד 178 מיליון דולר באתר לבינאנס בעוד יציאות תעודות סל מגיעות ל-103 מיליון דולר" (or similar). Use "לוויתן" for whale, "אתר" for ether, "בינאנס" for Binance, "תעודות סל" for ETFs, "יציאות" for outflows. Content: translate paragraph by paragraph. Keep names: Garrett Jin, BlackRock, Fidelity, Coinbase Prime, Binance, etc. Numbers in digits. Use Hebrew currency formatting (e.g., 178 מיליון דולר). For "ETH" keep as ETH or translate to "את'ר" (Ether) but since it's a crypto term, often kept as ETH in Hebrew crypto articles. But requirement says use appropriate Hebrew terminology. I'll use "את'ר" for Ether, but keep "ETH" as abbreviation. For "whale" use "לוויתן". For "deposit" use "הפקדה" or "העברה". For "outflows" use "יציאות". For "ETF" use "תעודת סל" (plural: תעודות סל). For "net outflows" - "יציאות נטו". For "redemption pressure" - "לחץ פדיון". For "cold storage" - "אחסון קר". For "liquidity pools" - "בריכות נזילות". For "spot book" - "ספר הספוט". For "order book" - "ספר ההזמנות". For "depth charts" - "תרשימי עומק". For "sell-off" - "מכירה המונית" or "ירידה". Also note: "Garrett Jin" is a name, keep as is. "BlackRock" and "Fidelity" keep. Meta description: "A major Ethereum whale moved $178M to Binance on May 8, the same day BlackRock and Fidelity transferred ETH to Coinbase Prime, as ETF outflows piled up." -> Hebrew: "לוויתן את'ר מרכזי העביר 178 מיליון דולר לבינאנס ב-8 במאי, באותו יום שבו בלאקרוק ופידליטי העבירו את'ר לקוינבייס פריים, בעוד יציאות תעודות סל הצטברו." Now construct JSON. Ensure HTML structure preserved exactly:
...