Loading market data...

Three Major Crypto Exchanges Lobby Senators to Remove Token Manipulation Safeguard from Bill

Three Major Crypto Exchanges Lobby Senators to Remove Token Manipulation Safeguard from Bill

,

tags. Use Hebrew terms: "cryptocurrency exchanges" -> "בורסות מטבעות קריפטוגרפיים" or "בורסות קריפטו". "token" -> "טוקן". "manipulation" -> "מניפולציה". "provision" -> "סעיף". "lobbying" -> "לובינג". "senators" -> "סנאטורים". "bill" -> "הצעת חוק". "consumer protection" -> "הגנת צרכן". "pump-and-dump schemes" -> "תוכניות פאמפ-אנד-דאמפ". "insider trading" -> "מסחר במידע פנים". "regulators" -> "רגולטורים". "compliance burden" -> "נטל ציות". "offshore platforms" -> "פלטפורמות offshore". Keep names like "Capitol Hill" as is or translate? "Capitol Hill" usually stays in English or "גבעת הקפיטול". Better to keep as "קפיטול היל". But for clarity, maybe "בקפיטול היל". Also "US senators" -> "סנאטורים אמריקאים". Translate each paragraph: First paragraph: "Three of the largest cryptocurrency exchanges have been pressing US senators to kill a provision in a pending crypto bill that would force exchanges to only offer trading for tokens 'not readily susceptible to manipulation,' according to people familiar with the lobbying effort. The behind-the-scenes push targets a central consumer protection clause in legislation that has been winding its way through Congress for months. If the provision survives, exchanges would have to vet every token they list against a legal standard that critics call vague and potentially disruptive." Translation: "שלוש מבין בורסות הקריפטו הגדולות ביותר לוחצות על סנאטורים אמריקאים להרוג סעיף בהצעת חוק קריפטו תלויה ועומדת, שיאלץ בורסות להציע מסחר רק בטוקנים 'שאינם חשופים בקלות למניפולציה', לפי גורמים המקורבים למאמץ הלובינג. הדחיפה מאחורי הקלעים מכוונת לסעיף מרכזי להגנת הצרכן בחקיקה שמתגלגלת בקונגרס מזה חודשים. אם הסעיף ישרוד, הבורסות יצטרכו לבדוק כל טוקן שהן רושמות מול סטנדרט משפטי שמבקרים מכנים מעורפל ועלול לשבש." Second paragraph: h2 "What the provision would have done" -> "מה הסעיף היה עושה". Content: "The contested language would have required exchanges to make a formal determination that any token they list is 'not readily susceptible to manipulation' before offering it to customers. That standard goes beyond existing self-regulatory practices and would give regulators clearer grounds to challenge token listings after the fact. Proponents of the measure argued it was a necessary backstop against the kind of pump-and-dump schemes and insider trading that have plagued smaller coins. The provision was drafted as part of a broader bill aimed at creating a federal framework for digital asset markets." Translation: "הנוסח השנוי במחלוקת היה מחייב את הבורסות לקבוע קביעה רשמית שכל טוקן שהן רושמות 'אינו חשוף בקלות למניפולציה' לפני הצעתו ללקוחות. סטנדרט זה חורג מעבר לפרקטיקות הרגולטוריות העצמיות הקיימות ויעניק לרגולטורים בסיס ברור יותר לערער על רישומי טוקנים לאחר מעשה. תומכי הצעד טענו כי מדובר במחסום הכרחי מפני תוכניות פאמפ-אנד-דאמפ ומסחר במידע פנים שפגעו במטבעות קטנים יותר. הסעיף נוסח כחלק מהצעת חוק רחבה יותר שמטרתה ליצור מסגרת פדרלית לשווקי נכסים דיגיטליים." Third paragraph: h2 "Why exchanges pushed back" -> "מדוע הבורסות התנגדו". Content: "The three exchanges involved in the lobbying have told senators that the manipulation standard is unworkably vague. They argue that determining whether a token is 'readily susceptible to manipulation' is subjective and could vary wildly depending on which regulator or judge interprets it. Listing decisions would slow to a crawl, they warned, and innovative projects would flee to offshore platforms with looser rules. The exchanges focused their outreach on key senators involved in the bill's markup, urging them to strip the language or replace it with a more concrete test. None of the exchanges have publicly commented on the lobbying." Translation: "שלוש הבורסות המעורבות בלובינג אמרו לסנאטורים שסטנדרט המניפולציה מעורפל באופן בלתי ישים. הן טוענות כי קביעה אם טוקן 'חשוף בקלות למניפולציה' היא סובייקטיבית ועשויה להשתנות באופן קיצוני בהתאם לרגולטור או לשופט שיפרש אותה. החלטות הרישום יואטו עד לזחילה, הן הזהירו, ופרויקטים חדשניים יברחו לפלטפורמות offshore עם כללים רופפים יותר. הבורסות מיקדו את פנייתן לסנאטורים מרכזיים המעורבים בניסוח הצעת החוק, ודחקו בהם להסיר את הנוסח או להחליפו במבחן קונקרטי יותר. אף אחת מהבורסות לא התייחסה בפומבי ללובינג." Fourth paragraph: h2 "Status of the bill" -> "מעמד הצעת החוק". Content: "The bill remains in committee, and negotiations have been tense. Removing the manipulation provision would significantly weaken the legislation's investor protections, a move that consumer advocacy groups have already signaled they would oppose. The exchanges' lobbying comes as lawmakers are trying to strike a deal before a scheduled floor vote later this month. It's unclear whether the provision will survive the redline process or be replaced with a compromise. The three exchanges are not the only industry players lobbying on the bill, but their coordinated push on this specific clause has drawn attention on Capitol Hill." Translation: "הצעת החוק נשארת בוועדה, והמשא ומתן מתוח. הסרת סעיף המניפולציה תחליש משמעותית את ההגנות למשקיעים בחקיקה, מהלך שקבוצות תמיכה בצרכנים כבר אותתו שיתנגדו לו. הלובינג של הבורסות מגיע בזמן שמחוקקים מנסים להגיע להסכמה לפני הצבעה מתוכננת במליאה מאוחר יותר החודש. לא ברור אם הסעיף ישרוד את תהליך העריכה או יוחלף בפשרה. שלוש הבורסות אינן השחקניות היחידות בתעשייה שעושות לובינג על הצעת החוק, אבל הדחיפה המתואמת שלהן על הסעיף הספציפי הזה משכה תשומת לב בקפיטול היל." Fifth paragraph: h2 "What comes next" -> "מה הלאה". Content: "Senators are expected to release a revised draft of the bill within the next two weeks. The fate of the manipulation provision will be one of the key fault lines in the debate. If it is deleted, the bill's supporters will have to explain why they abandoned the main consumer safeguard. If it remains, exchanges will face a new compliance burden that could reshape which tokens are available to US traders. Either