Loading market data...

Zcash Hits $432 After Orchard Pool Bug Outflows Slow, Volumes Spike

Zcash Hits $432 After Orchard Pool Bug Outflows Slow, Volumes Spike

,

etc. Translate text inside. Use Hindi terms: cryptocurrency - क्रिप्टोकरेंसी, bug - बग, protocol - प्रोटोकॉल, Orchard shielded pool - ओर्चर्ड शील्डेड पूल (keep Orchard as is? Or write ऑर्चर्ड? I'll use ऑर्चर्ड), on-chain - ऑन-चेन, spot volumes - स्पॉट वॉल्यूम, decentralized exchange - विकेंद्रीकृत एक्सचेंज, wrapped ZEC - रैप्ड ZEC, whales - व्हेल, mega whales - मेगा व्हेल, etc. Let's translate paragraph by paragraph. First paragraph: "Zcash (ZEC) climbed back to around $432 on Thursday, gaining roughly 6% as traders shrugged off the fallout from a previously undisclosed bug in the protocol's Orchard shielded pool. The cryptocurrency had fallen about 30% over the past month following the bug's disclosure, but the day's price action suggests the immediate panic is fading — even as on-chain activity tells a more cautious story." Translation: "Zcash (ZEC) गुरुवार को लगभग $432 पर वापस आ गया, लगभग 6% की बढ़त के साथ, क्योंकि व्यापारियों ने प्रोटोकॉल के ऑर्चर्ड शील्डेड पूल में पहले से अज्ञात बग के परिणामों को नजरअंदाज कर दिया। बग के खुलासे के बाद पिछले महीने में क्रिप्टोकरेंसी लगभग 30% गिर गई थी, लेकिन दिन की कीमत कार्रवाई बताती है कि तत्काल घबराहट कम हो रही है - भले ही ऑन-चेन गतिविधि एक अधिक सतर्क कहानी बता रही हो।" Note: "shrugged off" -> नजरअंदाज कर दिया or उपेक्षा की? Better: "नजरअंदाज कर दिया". "fallout" -> परिणाम. "previously undisclosed bug" -> पहले से अज्ञात बग. "Orchard shielded pool" -> ऑर्चर्ड शील्डेड पूल (keep Orchard as is? In Hindi, often we transliterate as ऑर्चर्ड). "the day's price action" -> दिन की कीमत कार्रवाई. "suggests the immediate panic is fading" -> बताती है कि तत्काल घबराहट कम हो रही है. "even as on-chain activity tells a more cautious story" -> भले ही ऑन-चेन गतिविधि एक अधिक सतर्क कहानी बता रही हो. Second heading: "Bug disclosure and the June 5 outflows" -> "बग का खुलासा और 5 जून का बहिर्वाह" Content under h2: "The Orchard pool vulnerability was made public on June 5, though developers had patched it days earlier. On that same date, roughly 157,931 ZEC left the shielded pools — the largest single-day outflow since January 2. The mass exit rattled holders and drove spot volumes on centralized exchanges to $3,756.7 million on June 6, far above the 30-day daily average of roughly $899.5 million. Decentralized exchange trades for wrapped ZEC also hit 17,401 on June 5, the highest in 60 days." Translation: "ऑर्चर्ड पूल की कमजोरी को 5 जून को सार्वजनिक किया गया, हालांकि डेवलपर्स ने कुछ दिन पहले ही इसे पैच कर दिया था। उसी तारीख को, लगभग 157,931 ZEC ने शील्डेड पूल छोड़ दिया - जो 2 जनवरी के बाद सबसे बड़ा एक दिवसीय बहिर्वाह था। बड़े पैमाने पर निकासी ने धारकों को हिलाकर रख दिया और 6 जून को केंद्रीकृत एक्सचेंजों पर स्पॉट वॉल्यूम को $3,756.7 मिलियन तक पहुंचा दिया, जो लगभग $899.5 मिलियन के 30-दिवसीय औसत से कहीं अधिक है। रैप्ड ZEC के लिए विकेंद्रीकृत एक्सचेंज व्यापार भी 5 जून को 17,401 तक पहुंच गया, जो 60 दिनों में सबसे अधिक है।" Note: "vulnerability" -> कमजोरी or असुरक्षा? Use कमजोरी. "patched" -> पैच किया. "mass exit" -> बड़े पैमाने पर निकासी. "rattled" -> हिलाकर रख दिया. "spot volumes" -> स्पॉट वॉल्यूम. "centralized exchanges" -> केंद्रीकृत एक्सचेंज. "wrapped ZEC" -> रै