"
Then: "Respondents were shown a one-page summary of the CLARITY Act — a bill that aims to define which digital assets are securities and which are commodities, and to give the Commodity Futures Trading Commission greater oversight of spot crypto markets. After reading the summary, 52% said they support the legislation, 11% said they oppose it, and 37% said they were unsure or had no position."
Hungarian: "A válaszadók egy egyoldalas összefoglalót kaptak a CLARITY Act-ről – egy olyan törvényjavaslatról, amelynek célja meghatározni, hogy mely digitális eszközök minősülnek értékpapírnak és melyek árucikknek, valamint hogy nagyobb felügyeleti jogkört adjon a Commodity Futures Trading Commission-nak (Árutőzsdei Határidős Ügyletek Bizottsága) a spot kriptopiacok felett. Az összefoglaló elolvasása után 52% azt mondta, támogatja a jogszabályt, 11% ellenezte, 37% pedig bizonytalan volt vagy nem foglalt állást."
Note: Keep "Commodity Futures Trading Commission" in English, but add Hungarian translation in parentheses for clarity? Requirement says keep proper nouns in original form. But CFTC is an agency name, it's a proper noun. So we keep "Commodity Futures Trading Commission" as is. Or we can use the English acronym CFTC? The original text uses full name. I'll keep it as "Commodity Futures Trading Commission" without translation, but it might be awkward. Perhaps add "CFTC" in parentheses. But the instruction says "keep proper nouns in original form" - so we keep exactly as in original. So "Commodity Futures Trading Commission" stays. For readability, we might translate the role: "nagyobb felügyeleti jogkört adjon a Commodity Futures Trading Commission-nak a spot kriptopiacok felett". That's fine.
Then: "The 70% figure on broader legislative urgency is striking. It suggests strong voter appetite for Congress to act, even if many haven't settled on the details of a specific bill."
Hungarian: "A 70%-os adat a tágabb jogalkotási sürgősséggel kapcsolatban feltűnő. Arra utal, hogy a választók erősen vágynak arra, hogy a Kongresszus cselekedjen, még ha sokan nem is döntöttek egy adott törvényjavaslat részleteiről."
Next: "
What voters want from crypto laws
" -> "
Mit akarnak a választók a kriptotörvényektől
"
Then: "The poll didn't drill into exactly what voters think the law should look like. But the 70% who said the US is overdue for clear rules aren't a fringe — they represent a wide cross-section of the electorate. The findings come as the CLARITY Act moves through committee, with a markup session expected later this month."
Hungarian: "A felmérés nem ment bele abba, hogy pontosan mit gondolnak a választók a törvényről. De a 70%, akik szerint az USA elmaradt a világos szabályokkal, nem egy szélsőséges csoport – a választók széles keresztmetszetét képviselik. Az eredmények akkor jelennek meg, amikor a CLARITY Act áthalad a bizottságon, és a hónap végén várható egy módosító ülés."
"Markup session" - "módosító ülés" is appropriate.
Then: "Supporters of the bill have pointed to the poll as evidence that the public wants certainty. Critics, however, argue that a one-page summary can't capture the bill's complexities, and that support might soften once voters learn more about its trade-offs."
Hungarian: "A törvény