What the CLARITY Act targets
The bill, which has been circulating in draft form for months, now heads to markup after the committee reportedly moved closer to action. Key provisions still in focus include whether stablecoin issuers can offer rewards to holders — a feature critics call a security — and new ethics rules aimed at preventing regulatory capture. The act also seeks to draw a clear line between SEC and CFTC oversight, a long-standing demand from exchanges caught in the jurisdictional gray zone.
Lawmakers have not set a date for a full committee vote, but the momentum suggests a floor debate could come this summer. The outcome will shape how U.S. firms issue and manage stablecoins, a market now worth well over $200 billion.
" Translate heading: "Mit céloz a CLARITY törvény" - but keep tag. Content: "A törvényjavaslat, amely hónapok óta tervezet formájában kering, most a bizottsági módosítások elé kerül, miután a bizottság állítólag közelebb került a cselekvéshez. A még mindig fókuszban lévő kulcsfontosságú rendelkezések közé tartozik, hogy a stabilcoin-kibocsátók kínálhatnak-e ösztönzőket a birtokosoknak – ezt a funkciót a kritikusok értékpapírnak nevezik –, valamint új etikai szabályok, amelyek a szabályozói befolyásolás megakadályozására irányulnak. A törvény emellett egyértelmű határvonalat kíván húzni a SEC és a CFTC felügyelete között, ami a joghatósági szürke zónában rekedt tőzsdék régóta hangoztatott követelése. A törvényhozók még nem tűztek ki időpontot a teljes bizottsági szavazásra, de a lendület arra utal, hogy a plenáris vita akár már ezen a nyáron megtörténhet. Az eredmény meghatározza, hogy az amerikai cégek hogyan bocsátanak ki és kezelnek stabilcoinokat, egy olyan piacot, amelynek értéke jelenleg jóval meghaladja a 200 milliárd dollárt."
Note: "heads to markup" - "a bizottsági módosítások elé kerül" (markup is a committee process). "Key provisions still in focus" - "A még mindig fókuszban lévő kulcsfontosságú rendelkezések". "regulatory capture" - "szabályozói befolyásolás" (or "szabályozói elfogás" but "befolyásolás" is clearer). "draw a clear line" - "egyértelmű határvonalat húzni". "long-standing demand" - "régóta hangoztatott követelés". "floor debate" - "plenáris vita". "well over $200 billion" - "jóval meghaladja a 200 milliárd dollárt".
Third paragraph: "Telegram’s deepening TON bet
Pavel Durov this week announced that Telegram would integrate TON more tightly into its ecosystem — a move that sent the network’s native token sharply higher. The exact integration details remain sparse, but Durov hinted at in-app payments and decentralized storage tied to TON. The rally pushed Toncoin’s market cap past $35 billion, making it one of the top 10 cryptocurrencies by that measure.
It’s not the first time Durov’s words have moved the market. Telegram backed TON years ago, then stepped back amid SEC scrutiny. This time, the company is leaning in, and investors are betting the integration will drive real user adoption.
" Translate heading: "A Telegram mélyülő TON-fogadása" or "A Telegram elmélyíti TON-fogadását". Better: "A Telegram elmélyíti a TON-ba vetett bizalmát" but keep original: "A Telegram mélyülő TON-tétje". I'll use "A Telegram elmélyíti TON-integrációját" but the heading is "Telegram’s deepening TON bet" - "A Telegram egyre mélyebb TON-fogadása". Let's go with: "A Telegram egyre mélyebb TON-fogadása". Content: "Pavel Durov ezen a héten bejelentette, hogy a Telegram szorosabban integrálja a TON-t az ökoszisztémájába – egy olyan lépés, amely a hálózat natív tokenjének meredek emelkedését okozta. Az integráció pontos részletei továbbra is hiányosak, de Durov utalt a TON-hoz



