Loading market data...

CleanSpark Stock Falls 9% After Q1 Loss Widens to $378.3M on Bitcoin Holdings

CleanSpark Stock Falls 9% After Q1 Loss Widens to $378.3M on Bitcoin Holdings

and

tags? The original content given uses double quotes in

... but those are part of the string. In JSON, we need to escape any double quotes inside the string. The original HTML has no double quotes inside the tags except for the tag names themselves which are not quoted. Actually the HTML tags are like

,

, etc. No attribute quotes. So no need to escape. But we have to ensure the entire content is a valid JSON string. We'll put the translated HTML inside a string. Let's write the translation paragraph by paragraph. First paragraph: "CleanSpark shares tumbled 9% after the bitcoin mining firm reported a net loss of $378.3 million for the first quarter of 2024 — more than double the $138.8 million loss a year earlier. The company blamed a significant loss from its bitcoin holdings for the red ink." Translation: "Saham CleanSpark anjlok 9% setelah perusahaan penambangan bitcoin melaporkan kerugian bersih sebesar $378,3 juta untuk kuartal pertama tahun 2024 — lebih dari dua kali lipat kerugian $138,8 juta pada tahun sebelumnya. Perusahaan menyalahkan kerugian signifikan dari kepemilikan bitcoinnya atas kerugian tersebut." Use "kerugian bersih" and "kerugian" for loss. "red ink" -> "kerugian" (already used). Second paragraph heading: "

Losses mount

" -> "

Kerugian Meningkat

" Third paragraph: "For the three months ended March 31, 2024, CleanSpark posted a net loss of $378.3 million, up sharply from $138.8 million in Q1 2023. The company cited a "significant loss from bitcoin holdings" as the primary driver, though it did not break out the exact impairment or realized loss amount." Note: There are double quotes inside the paragraph: "significant loss from bitcoin holdings". In JSON, we need to escape those double quotes with backslash. So we write: "significant loss from bitcoin holdings" -> "significant loss from bitcoin holdings". But careful: the original text has double quotes around that phrase. In Indonesian, we can keep the quotes or use single quotes? Better to keep double quotes and escape. Translation: "Untuk tiga bulan yang berakhir pada 31 Maret 2024, CleanSpark mencatat kerugian bersih sebesar $378,3 juta, meningkat tajam dari $138,8 juta pada Q1 2023. Perusahaan menyebutkan "kerugian signifikan dari kepemilikan bitcoin" sebagai pendorong utama, meskipun tidak merinci jumlah penurunan nilai atau kerugian terealisasi yang pasti." "break out" -> "merinci". "impairment" -> "penurunan nilai". "realized loss" -> "kerugian terealisasi". Fourth paragraph: "The wider loss came as bitcoin prices swung sharply during the quarter, exposing mining firms that hold crypto on their balance sheets to mark-to-market or impairment charges." Translation: "Kerugian yang lebih besar terjadi karena harga bitcoin berfluktuasi tajam selama kuartal tersebut, membuat perusahaan penambangan yang menyimpan kripto di neraca mereka terpapar biaya mark-to-market atau penurunan nilai." "exposing" -> "membuat... terpapar". "mark-to-market" keep as is. Fifth paragraph heading: "

Bitcoin exposure hits

" -> "

Paparan Bitcoin Berdampak

" Sixth paragraph: "CleanSpark, like many publicly traded miners, holds a portion of the bitcoin it mines. That stash became a liability when prices moved against the firm. The company didn't disclose the size of its holdings or the specific accounting treatment, but the hit was enough to more than double its net loss year-over-year." Translation: "CleanSpark, seperti banyak penambang yang diperdagangkan secara publik, menyimpan sebagian bitcoin yang ditambangnya. Simpanan tersebut menjadi kewajiban ketika harga bergerak melawan perusahaan. Perusahaan tidak mengungkapkan besarnya kepemilikan atau perlakuan akuntansi spesifik, tetapi dampaknya cukup untuk lebih dari dua kali lipat kerugian bersihnya secara tahunan." "stash" -> "simpanan". "liability" -> "kewajiban". "year-over-year" -> "secara tahunan". Seventh paragraph: "The loss underscores the volatility miners face when they don't immediately sell their coins. Some firms have shifted to selling a larger share of production to avoid similar swings, but CleanSpark's strategy kept it exposed." Translation: "Kerugian ini menggarisbawahi volatilitas yang dihadapi penambang ketika mereka tidak segera menjual koin mereka. Beberapa perusahaan telah beralih untuk menjual sebagian besar produksi untuk menghindari fluktuasi serupa, tetapi strategi CleanSpark membuatnya tetap terpapar." Eighth paragraph heading: "

Stock reaction

" -> "

Re