. We need to translate the text inside tags but keep tags intact. Let's translate step by step. Original title: "Bitcoin Stays Above $77,000 as Oil Plunge Boosts Risk Appetite" Translation: "오일 급락이 위험 선호도를 높이면서 비트코인 77,000달러 이상 유지" But careful: "Oil Plunge Boosts Risk Appetite" -> "오일 급락이 위험 선호도를 높이면서" is fine. Alternatively: "위험 선호도 상승으로 비트코인 77,000달러 이상 유지" but keep structure similar. I'll go with: "비트코인, 77,000달러 이상 유지… 오일 급락이 위험 선호도 상승" But need to match original meaning. Let's use: "오일 급락으로 위험 선호도 상승, 비트코인 77,000달러 이상 유지" but title should be concise. I'll use: "비트코인 7만 7천 달러 이상 유지, 오일 급락이 위험 선호도 높여" (using 7만 7천 for $77,000). However, original uses "$77,000" so keep number format? In Korean, often use "7만 7천 달러" or "77,000달러". I'll use "77,000달러" for consistency. So title: "비트코인, 77,000달러 이상 유지… 오일 급락이 위험 선호도 상승" But the original has "Stays Above" present tense. So "유지" is fine. Now content. First paragraph: "Bitcoin held above $77,000 on Monday, drawing support from a sharp 5% drop in oil prices tied to the potential reopening of the Strait of Hormuz. The decline in crude, which also gave Asian equities a tailwind, is reinforcing the bullish mood across cryptocurrency markets this week." Translation: "비트코인은 월요일 77,000달러 이상을 유지했다. 이는 호르무즈 해협 재개방 가능성으로 인한 유가 5% 급락의 지지를 받은 것이다. 원유 가격 하락은 아시아 주식에도 호재로 작용했으며, 이번 주 암호화폐 시장 전반에 걸친 낙관적 분위기를 강화하고 있다." I need to preserve HTML:
...
. So content will be...
etc. Second paragraph: h2 "Why oil is sliding" -> "유가 하락 이유" or "왜 유가가 하락하는가". I'll use "유가 하락 이유" as heading. Content: "Oil prices tumbled 5% as diplomatic signals pointed to a possible reopening of the Strait of Hormuz, a critical chokepoint for global crude shipments. The strait had been partially blocked by geopolitical tensions, but talks are now progressing. A resolution would ease supply concerns and push prices lower — a scenario that played out in Monday's session. Traders are watching for any concrete agreement that could lock in the drop." Translation: "유가는 5% 급락했다. 외교적 신호가 글로벌 원유 수송의 중요한 병목 지점인 호르무즈 해협의 재개방 가능성을 시사했기 때문이다. 해협은 지정학적 긴장으로 부분적으로 차단되었지만, 현재 협상이 진행 중이다. 합의가 이루어지면 공급 우려가 완화되고 가격이 하락할 것이며, 이는 월요일 거래에서 실제로 나타난 시나리오다. 트레이더들은 하락을 확정할 구체적인 합의를 주시하고 있다." Third paragraph: h2 "Asian markets feel the relief" -> "아시아 시장, 안도감" or "아시아 시장의 안도". I'll use "아시아 시장, 안도감 느끼다" but as heading: "아시아 시장, 안도감" is fine. Content: "The oil slide didn't stop at energy markets. Asian equities rallied on the news, with benchmarks across the region posting gains. Lower fuel costs are a direct benefit for import-heavy economies in Asia, and investors rotated back into stocks. That risk-on tone spilled into crypto, where Bitcoin's bid above $77,000 held steady through the Asian trading day." Translation: "유가 하락은 에너지 시장에만 그치지 않았다. 아시아 주식은 이 소식에 상승했으며, 지역 전역의 주요 지수가 상승세를 기록했다. 낮은 연료 비용은 수입 의존도가 높은 아시아 경제에 직접적인 혜택이며, 투자자들은 다시 주식으로 이동했다. 이러한 위험 선호 분위기는 암호화폐 시장으로 이어져, 비트코인의 77,000달러 이상 매수세는 아시아 거래 시간 내내 안정적으로 유지되었다." Fourth paragraph: h2 "Crypto sentiment rides the wave" -> "암호화폐 시장 심리, 파도 타다" or "암호화폐 심리, 흐름을 타다". I'll use "암호화폐 심리, 상승 흐름에 올라타다" but simpler: "암호화폐 시장 심리, 호조" or keep original style: "암호화폐 시장, 흐름을 타다". I'll use "암호화폐 시장 심리, 상승 물결 타다" but let's be concise: "암호화폐 시장 심리, 상승 흐름에 편승" might be too long. I'll use "암호화폐 시장 심리, 긍정적 흐름" but heading should be short. Original is "Crypto sentiment rides the wave" - "암호화폐 시장 심리, 파도를 타다" is fine. Content: "Cryptocurrency markets tend to thrive when liquidity is loose and risk appetite is high. Monday's oil move fits that pattern. Bitcoin's resilience above $77,000 — a level that had been tested earlier this month — suggests the macro backdrop is still friendly. The drop in crude is also seen as a potential drag on inflation expectations, which could keep central banks from tightening further. That's a narrative crypto bulls are happy to lean on." Translation: "암호화폐 시장은 유동성이 풍부하고 위험 선호도가 높을 때 번성하는 경향이 있다. 월요일의 유가 움직임은 이러한 패턴에 부합한다. 비트코인이 이달 초 테스트를 받았던 77,000달러 이상의 가격대를 회복한 것은 거시적 배경이 여전히 우호적임을 시사한다. 원유 가격 하락은 인플레이션 기대치를 낮추는 요인으로도 간주되어, 중앙은행이 추가 긴축을 자제하도록 할 수 있다. 이는 암호화폐 강세론자들이 기꺼이 의지하는 서사다." Last paragraph: "What happens next hinges on the Strait of Hormuz talks. If a reopening deal is announced, oil could slide further, giving risk assets another leg up. If negotiations stall, crude snaps back, and the same markets that rallied today could reverse. For now, Bitcoin is sitting on the good news." Translation: "다음 단계는 호르무즈 해담 협상에 달려 있다. 재개방 합의가 발표되면 유가가 추가 하락하여 위험 자산에 또 다른 상승 동력을 제공할 수 있다. 협상이 지연되면 원유 가격이 반등하고, 오늘 상승했던 시장이 반전될 수 있다. 현재로서는 비트코인이 좋은 소식에 힘입어 안정세를 유지하고 있다." Now meta description: "Bitcoin holds above $77,000 as oil prices drop 5% on Strait of Hormuz reopening hopes, boosting Asian equities and crypto market sentiment." Translation: "호르무즈 해협 재개방 기대감에 유가 5% 하락, 비트코인 77,000달러 이상 유지… 아시아 주식 및 암호화폐 시장 심리 상승" But need to be concise. Original meta description is a sentence. I'll use: "호르무즈 해협 재개방 기대감에 유가 5% 급락, 비트코인 77,000달러 이상 유지하며 아



