. Keep proper nouns: US Treasury, OFAC, Tehran, etc. Use original capitalization for proper nouns? Probably keep as is. In Malay, we often use "AS" for US, but in text we can write "Perbendaharaan AS" or "Amerika Syarikat"? The requirement says keep proper nouns in original form, but "US Treasury" is a proper noun, so we can keep "US Treasury" in English? The instruction says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". So "US Treasury" should remain as "US Treasury" in Malay? But that might be awkward. Usually in Malay translations, we keep names like "US Treasury" but sometimes translate as "Perbendaharaan AS". The instruction says "keep proper nouns in original form" meaning don't translate them. However, "US Treasury" is a name, so it should be kept as "US Treasury". But in the original English, it's "US Treasury". In Malay, readers might expect "Perbendaharaan AS". The requirement says "Use appropriate Malay terminology for crypto/tech terms" but for proper nouns, keep original. I think we can keep "US Treasury" as is, but then it's English. Alternatively, we can use "Perbendaharaan AS" which is a common translation. To be safe, I'll use "Perbendaharaan AS" because it's a standard translation for US Treasury in Malay news. But "US Treasury" is a proper noun, so maybe keep as "US Treasury". Let's check: "Office of Foreign Assets Control (OFAC)" is a proper noun, we keep as OFAC. For "US Treasury", I'll use "Perbendaharaan