Loading market data...

21Shares Hyperliquid ETF Debuts on Nasdaq With $1.8M in First-Day Volume

21Shares Hyperliquid ETF Debuts on Nasdaq With $1.8M in First-Day Volume

tags. Keep HTML structure. Translate naturally, use appropriate Dutch crypto/tech terms. Keep proper nouns like 21Shares, Nasdaq, HYPE, Hyperliquid, THYP, etc. unchanged. Numbers and data accurate. Meta description also translate. Let's start with title: "21Shares Hyperliquid ETF Debuts on Nasdaq With $1.8M in First-Day Volume" -> "21Shares Hyperliquid ETF debuteert op Nasdaq met $1,8 miljoen aan volume op eerste handelsdag" (use Dutch comma for decimal? Actually $1.8M in English is $1,8M in Dutch? Usually Dutch uses comma as decimal separator and period as thousands separator. But here "1.8M" is 1.8 million, so in Dutch it's "1,8 miljoen". But careful: the original uses "1.8M" which is 1.8 million. In Dutch we write "1,8 miljoen". Also "first-day volume" -> "volume op de eerste handelsdag". Also "Debuts" -> "debuteert". So title: "21Shares Hyperliquid ETF debuteert op Nasdaq met $1,8 miljoen aan volume op eerste handelsdag" But note: in Dutch, "debuts" can be "debuteert" but also "maakt zijn debuut". I'll use "debuteert" as it's concise. Content translation: First paragraph: "21Shares launched the US Hyperliquid ETF (ticker: THYP) on Nasdaq on May 12, 2024, giving investors spot exposure to the HYPE token along with an integrated staking yield. The fund notched $1.8 million in first-day trading volume — a modest but respectable start for a niche crypto product. A leveraged companion ETF also entered the market the same day, though its initial performance has yet to be disclosed." Translate: "21Shares lanceerde de US Hyperliquid ETF (ticker: THYP) op Nasdaq op 12 mei 2024, waarmee beleggers spotexposure krijgen voor de HYPE-token, samen met een geïntegreerd staking-rendement. Het fonds behaalde $1,8 miljoen aan handelsvolume op de eerste dag – een bescheiden maar respectabele start voor een niche crypto-product. Een hefboomvariant van de ETF kwam ook dezelfde dag op de markt, hoewel de initiële prestaties nog niet bekend zijn gemaakt." Note: "spot exposure" -> "spotexposure" or "directe blootstelling"? I'll use "spotexposure" as it's common in Dutch crypto context. "staking yield" -> "staking-rendement". "notched" -> "behaalde". "leveraged companion ETF" -> "hefboomvariant van de ETF". "entered the market" -> "kwam op de markt". "initial performance" -> "initiële prestaties". Also keep "May 12, 2024" as is? In Dutch dates: "12 mei 2024". Use that. Second paragraph: "

What the ETF offers

The THYP ETF tracks the price of HYPE, the native token of the Hyperliquid blockchain, by holding the asset directly. Unlike many crypto ETFs that rely on futures contracts, this one buys and stores actual tokens. That matters because it allows the fund to participate in the network's staking mechanism, generating a yield that flows back to the ETF's shareholders. 21Shares has structured the product to pass through those staking rewards after deducting a management fee.

" Translate: "

Wat de ETF biedt

De THYP ETF volgt de koers van HYPE, de native token van de Hyperliquid blockchain, door het actief direct aan te houden. In tegenstelling tot veel crypto-ETF's die afhankelijk zijn van futurescontracten, koopt en bewaart deze daadwerkelijke tokens. Dat is belangrijk omdat het fonds hierdoor kan deelnemen aan het staking-mechanisme van het netwerk, wat een rendement oplevert dat terugvloeit naar de aandeelhouders van de ETF. 21Shares heeft het product zo gestructureerd dat deze staking-beloningen worden doorgegeven na aftrek van een beheervergoeding.

" Note: "tracks the price" -> "volgt de koers". "native token" -> "native token" (common). "by holding the asset directly" -> "door het actief direct aan te houden". "futures contracts" -> "futurescontracten". "buys and stores actual tokens" -> "koopt en bewaart daadwerkelijke tokens". "staking mechanism" -> "staking-mechanisme". "generating a yield" -> "wat een rendement oplevert". "flows back" -> "terugvloeit". "pass through" -> "doorgegeven". "management fee" -> "beheervergoeding". Third paragraph: "

First-day trading snapshot

The $1.8 million in volume on May 12 came from a mix of retail and institutional orders, according to exchange data. While that number is small compared with major equity ETFs, it's notable for a single-asset crypto product that launched without the backing of a major brand name. Nasdaq listed the shares under the symbol THYP, and the fund's expense ratio has not been publicly detailed by 21Shares as of this writing.

" Translate: "

Momentopname van de eerste handelsdag

De $1,8 miljoen aan volume op 12 mei was afkomstig van een mix van retail- en institutionele orders, volgens beursgegevens. Hoewel dat aantal klein is in vergelijking met grote aandelen-ETF's, is het opmerkelijk voor een crypto-product met één actief dat werd gelanceerd zonder de steun van een groot merk. Nasdaq noteerde de aandelen onder het symbool THYP, en de kostenratio van het fonds is tot op heden niet openbaar gemaakt door 21Shares.

" Note: "trading snapshot" -> "momentopname van de handel" or "handelssnapshot"? I'll use "Momentopname van de eerste handelsdag". "came from" -> "was afkomstig van". "retail and institutional orders" -> "retail- en institutionele orders". "exchange data" -> "beursgegevens". "major equity ETFs" -> "grote aandelen-ETF's". "notable" -> "opmerkelijk". "single-asset crypto product" -> "crypto-product met één actief". "without the backing of a major brand name" -> "zonder de steun van een groot merk". "listed the shares" -> "noteerde de aandelen". "expense ratio" -> "kostenratio". "as of this writing" -> "tot op heden". Fourth paragraph: "

Leveraged companion arrives quietly

Alongside THYP, 21Shares also released a leveraged version of the Hyperliquid ETF on the same exchange. The company has not yet released the ticker, expense ratio, or first-day volume for the leveraged product. Leveraged ETFs amplify daily returns — typically 2x or 3x — but also magnify losses, making them riskier instruments suited for short-term traders rather than long-term holders. It's unclear whether the leveraged fund also incorporates the staking yield or simply tracks the token price with leverage.

" Translate: "

Hefboomvariant arriveert stilletjes

Naast THYP bracht 21Shares ook een hefboomvariant van de Hyperliquid ETF uit op dezelfde beurs. Het bedrijf heeft nog niet de ticker, kostenratio of het volume van de eerste dag voor het hefboomproduct bekendgemaakt. Hefboom-ETF's versterken dagelijkse rendementen – doorgaans 2x of 3x – maar vergroten ook verliezen, waardoor ze risicovollere instrumenten zijn die geschikt zijn voor kortetermijnhandelaren in plaats van langetermijnbeleggers. Het is onduidelijk of het hefboomfonds ook het staking-rendement incorporeert of simpelweg de tokenkoers met hefboom volgt.

" Note: "Leveraged companion arrives quietly" -> "Hefboomvariant arriveert stilletjes". "released" -> "bracht uit". "has not yet released" -> "heeft nog niet bekendgemaakt". "amplify daily returns" -> "versterken dagelijkse rendementen". "magnify losses" -> "vergroten verliezen". "riskier instruments" -> "risicovollere instrumenten". "short-term traders" -> "kortetermijnhandelaren". "long-term holders" -> "langetermijnbeleggers". "incorporates" -> "