Translation: "4-jaars voortschrijdend gemiddelde als bodem" (or "vloer"? "Floor" as support? "bodem" is fine.)
Paragraph: "Adam Livingston highlights that Bitcoin is trading just 22.75% above its 4-year moving average of $60,000, a deviation that historically occurred on only 18.5% of valid trading days. In his analysis, buying BTC at that percentile relative to the 4-year MA turned a $10,000 lump sum into roughly $56,600 over a given window, compared with $40,200 from a daily dollar-cost-averaging strategy over the same period. Livingston views the $60,000 level as a historically strong support zone dating back to February of this year."
Dutch: "Adam Livingston benadrukt dat Bitcoin slechts 22,75% boven zijn 4-jaars voortschrijdend gemiddelde van $60.000 handelt, een afwijking die historisch gezien slechts op 18,5% van de geldige handelsdagen voorkwam. In zijn analyse leverde het kopen van BTC op dat percentiel ten opzichte van het 4-jaars MA een eenmalige investering van $10.000 in een bepaalde periode ongeveer $56.600 op, vergeleken met $40.200 bij een dagelijkse dollar-kostengemiddelde-strategie in dezelfde periode. Livingston beschouwt het niveau van $60.000 als een historisch sterke steunzone die teruggaat tot februari van dit jaar."
Note: Use comma for decimal? In Dutch: 22,75% (comma). Also "dollar-cost-averaging" is often "dollar-kostengemiddelde" or "gemiddelde kostprijs in dollars". I used "dollar-kostengemiddelde-strategie". Or "dollar-cost-averaging" might be kept as is? But requirement: use appropriate Dutch terminology. I'll go with "dollar-kostengemiddelde-strategie". Also "lump sum" = "eenmalige investering". Good.
Next h2: "Analyst Predicts $58,000 Sweep"
Translation: "Analist voorspelt uitvegen naar $58.000" (Sweep of liquidity is "uitvegen" or "wegscheppen"? In crypto, "liquidity sweep" often translated as "liquiditeit wegscheppen" but "uitvegen" is used. I'll use "Analist voorspelt een uitveeg naar $58.000" or "Analist verwacht dat $58.000 wordt uitgeveegd". Let's see the sentence: "Crypto analyst Bluntz, known for his Elliott Wave work, expects Bitcoin to break below $60,000 and sweep liquidity around $58,000 based on daily close data." Dutch: "Crypto-analist Bluntz, bekend om zijn Elliott Wave-werk, verwacht dat Bitcoin onder $60.000 zal doorbreken en liquiditeit rond $58.000 zal uitvegen op basis van dagelijkse slotkoersgegevens." "uitvegen" is good.
Then: "The move would retest the February 2026 low of $60,000 and likely trigger a cascade of stops before any meaningful bounce." Dutch: "Die beweging zou de dieptepunt van februari 2026 van $60.000 hertesten en waarschijnlijk een cascade van stops veroorzaken voordat er een betekenisvolle opleving komt." Note: "February 2026" is a typo? Original says "February 2026"? Actually the original says "February 2026 low"? It says "February 2026 low of $60,000" but likely meant "February 2025"? Because it's 2025 now? But we must keep facts. The original text says "February 2026". That might be a mistake but we keep as is. Translate: "februari 2026". But check: earlier it says "dating back to February of this year" so this year is 2025. So "February 2026" might be a typo, but we translate exactly. I'll keep "februari 2026" as per original. However, the original article might be from 2025? Actually the original says "February of this year" and then "February 2026 low"? That seems inconsistent. But we must preserve exact numbers and dates. I'll keep "februari 2026" as written.
Next: "Bluntz’s outlook echoes a broader bearish sentiment tied to the breakdown below $72,000 earlier this month." Dutch: "De vooruitzichten van Bluntz weerspiegelen een breder bearish sentiment dat verband houdt met de doorbraak onder $72.000 eerder deze maand."
Next h2: "On-Chain Signals Point to Selling Pressure"
Dutch: "On-chain-signalen wijzen op verkoopdruk"
Paragraph: "Ali Martinez reports that 54,000 BTC have been moved to exchanges over the past week, adding to short-term selling pressure and driving price deeper into the lower $60,000s. He notes that the breakdown below $72,000 left Bitcoin in a vulnerable position, with the next major support sitting between $54,000 and $50,000 according to MVRV pricing bands. That zone hasn't been tested since early 2025 and marks a significant gap in current price structure."
Dutch: "Ali Martinez meldt dat er de afgelopen week 54.000 BTC naar beurzen zijn verplaatst, wat de kortetermijnverkoopdruk vergroot en de prijs dieper in de lagere $60.000 duwt. Hij merkt op dat de doorbraak onder $72.000 Bitcoin in een kwetsbare positie heeft gebracht, waarbij de volgende grote steun tussen $54.000 en $50.000 ligt volgens MVRV-prijsbanden. Die zone is sinds begin 2025 niet meer getest en vormt een aanzienlijke kloof in de huidige prijsstructuur."
Note: "MVRV pricing bands" - MVRV is a term, keep as MVRV.
Next h2: "ETF Outflows Keep the Pressure On"
Dutch: "ETF-uitstromen houden de druk erop"
Paragraph: "Spot Bitcoin ETFs have not recorded a single net inflow day in nearly two weeks, a stretch that has sapped one of the main sources of demand that propped up BTC above $70,000. The persistent outflows remove a natural bid from the market and align with the broader move lower. The question now is whether the selling exhausts itself near $60,000 or forces a