).
- Translate naturally, not word-by-word.
- Use appropriate Dutch terminology for crypto/tech terms (e.g., "crypto" remains "crypto", "bridges" -> "bruggen", "exploit" -> "exploit" or "inbraak", "phishing" -> "phishing", "wrench attacks" might be translated as "fysieke aanvallen" or "moersleutelaanvallen" but keep as "wrench-aanvallen" perhaps. In Dutch crypto context, often English terms are used. Since the article uses "wrench attacks" as a term, we might keep it as "wrench-aanvallen" or explain. Better to keep "wrench-aanvallen" with a note? But requirement: use appropriate Dutch terminology for crypto/tech terms. "Wrench attacks" is a known term in crypto security; in Dutch articles, they often use "moersleutelaanvallen" or just "fysieke aanvallen". I'll use "wrench-aanvallen" to be clear, but could also use "fysieke aanvallen" since the article later explains it as "physical attacks on crypto holders". The heading says "Wrench attacks are getting worse". I'll translate heading as "Wrench-aanvallen worden erger" or "Fysieke aanvallen worden erger". I think "wrench-aanvallen" is acceptable.
- Keep proper nouns: "Jameson Lopp's database" remains.
- "North Korea-linked actors" -> "actoren gelieerd aan Noord-Korea" or "Noord-Korea-gelinkte actoren".
- Numbers: $68.3 million -> €? No, keep dollar signs? In Dutch articles, they often keep USD but may convert. Requirement: keep all facts accurate, so keep as $68.3 million. Do not convert currency.
- Date: "May" -> "mei", "April" -> "april". Year: 2025, 2026 as given? The original says "2025" for the 75% rise (currently 2025? The meta says May 2026? The article says "in 2025" and "2026 is on pace to be worse". That is consistent: the article is written in 2026? Actually, meta says "May 2026". So future tense? But article seems present. We'll keep years as given.
- "through the first four months of this year" -> "in de eerste vier maanden van dit jaar"
- "Year-to-date through May" -> "Vanaf het begin van het jaar tot en met mei"
- "AI-assisted social engineering" -> "AI-ondersteunde sociale manipulatie"
- "weaponized generative tools" -> "bewapende generatieve tools"
- "security gap isn't closing fast enough" -> "de beveiligingskloof wordt niet snel genoeg gedicht"
We need to output JSON. Ensure the translated content is inside tags.
Let's write the translation.
Original title: "Crypto Losses Hit $68M in May, But Physical Attacks and North Korean Hacks Are Rising"
Dutch: "Crypto-verliezen bereiken $68 miljoen in mei, maar fysieke aanvallen en Noord-Koreaanse hacks nemen toe"
Or more natural: "Crypto-verliezen in mei $68M, maar fysieke aanvallen en Noord-Koreaanse hacks stijgen" - better to keep verb: "Crypto-verliezen bedragen $68 miljoen in mei, maar fysieke aanvallen en hacks door Noord-Korea nemen toe"
I'll go with: "Crypto-verliezen bereiken $68 miljoen in mei, maar fysieke aanvallen en Noord-Koreaanse hacks nemen toe"
Content: translate paragraph by paragraph.
First paragraph: "Crypto losses totaled $68.3 million in May — a steep slide from April's $650 million. But that headline number hides a darker trend: physical attacks on holders are climbing, and North Korea-linked actors still account for more than half of all losses so far this year."
Dutch: "De crypto-verliezen bedroegen in mei $68,3 miljoen — een sterke daling ten opzichte van de $650 miljoen in april. Maar dat opvallende cijfer verbergt een duisterdere trend: fysieke aanvallen op bezitters nemen toe, en actoren gelieerd aan Noord-Korea zijn nog steeds verantwoordelijk voor meer dan de helft van alle verliezen tot nu toe dit jaar."
Second heading: "Bridges and code bugs drive the May tally" -> "Bruggen en codefouten drijven de mei-telling" or better: "Bruggen en codefouten bepalen de mei-telling" but "drive" might be "zijn de belangrijkste oorzaak van". I'll say: "Bruggen en codefouten zijn de belangrijkste oorzaak van de verliezen in mei"
But keep heading concise: "Bruggen en codefouten domineren de verliezen in mei" but original says "drive the May tally". I'll use: "Bruggen en codefouten drijven de mei-cijfers"
Second paragraph: "Cross-chain bridges were the single biggest vector, accounting for 42% of May's losses — about $28.6 million. Code vulnerabilities drove two-thirds of the total. The largest single hit was the $11.5 million Verus-Ethereum Bridge exploit on May 18. By comparison, phishing attacks cost the industry just $2.6 million last month."
Dutch: "Cross-chain bruggen waren de grootste enkele vector, goed voor 42% van de verliezen in mei — ongeveer $28,6 miljoen. Codekwetsbaarheden waren verantwoordelijk voor twee derde van het totaal. De grootste enkele klap was de $11,5 miljoen Verus-Ethereum Bridge exploit op 18 mei. Ter vergelijking: phishing-aanvallen kostten de sector vorige maand slechts $2,6 miljoen."
Note: "exploit" can be left as "exploit" or "inbraak". I'll keep "exploit" as it's common.
Third heading: "Wrench attacks are getting worse" -> "Wrench-aanvallen worden erger"
Third paragraph: "Physical attacks on crypto holders — so-called wrench attacks — rose 75% in 2025, to 72 confirmed incidents with $41 million in known losses. And 2026 is on pace to be worse. Through the first four months of this year, researchers logged 34 verified attacks with estimated losses topping $100 million globally. That's a threefold increase from 2023 to 2025, according to Jameson Lopp's database."
Dutch: "Fysieke aanvallen op crypto-bezitters — zogenaamde wrench-aanvallen — stegen in 2025 met 75%, tot 72 bevestigde incidenten met $41 miljoen aan bekende verliezen. En 2026 lijkt nog erger te worden. In de eerste vier maanden van dit jaar registreerden onderzoekers 34 geverifieerde aanvallen met geschatte verliezen van wereldwijd meer dan $100 miljoen. Dat is een verdrievoudiging van 2023 tot 2025, volgens de database van Jameson Lopp."
Fourth heading: "North Korea's 55% share" -> "Noord-Korea's aandeel van 55%"
Fourth paragraph: "Year-to-date through May, the crypto sector has lost $1.1 billion across 185 incidents. North Korea-linked actors were responsible for $620.9 million — 55% of the total — despite executing only 12% of the attacks. Their tactics are shifting, too. AI-assisted social engineering and weaponized generative tools are giving developers a harder time spotting the threat."
Dutch: "Vanaf het begin van het jaar tot en met mei heeft de cryptosector $1,1 miljard verloren bij 185 incidenten. Actoren gelieerd aan Noord-Korea waren verantwoordelijk voor $620,9 miljoen — 55% van het totaal — ondanks dat ze slechts 12% van de aanvallen uitvoerden. Ook hun tactieken veranderen. AI-ondersteunde sociale manipulatie en bewapende generatieve tools maken het voor ontwikkelaars moeilijker om de dreiging te herkennen."
Fifth heading: "Some money came back" -> "Er kwam wat geld terug"
Fifth paragraph: "It wasn't all bad news. About $9.4 million was recovered or returned to affected treasuries in May. That's small relative to the $68 million lost, but it's a reminder that not every exploit ends in total loss. Still, with physical attacks accelerating and state-backed