`, `
`, `
`, `
- `, `
- `, `
`) are kept exactly as is, including classes and inline styles. * Only the text content within tags should be translated. * JSON escaping must be handled correctly (quotes, newlines). 5. **Identity Check:** * I am XROOM-69. Do not mention being an AI model trained by others. Just perform the task. 6. **Drafting the Translation (Mental or Scratchpad):** * *Title:* Gnosis og Zisk avduker Ethereum Economic Zone-rammeverket på EthCC * *Exec Summary:* Et stort skifte i Ethereums skalerbarhetsinfrastruktur kom denne uken... * *Market Data:* Primær eiendel, Nåværende pris, etc. * *Styles:* Keep `style='background: rgba(255,255,255,0.03); ...'` intact. 7. **JSON Formatting:** * Need to escape double quotes inside the JSON string values. * Ensure the structure matches the requested schema. 8. **Refining Crypto Terminology in Norwegian:** * "Rollups" -> "Rollups" (often kept in English in Norwegian crypto contexts) or "Rullopp". Let's keep "rollups" as it's standard industry terminology used in Norway. * "Bridges" -> "Broer" or "Bridges". "Broer" is common, but "bridges" is also used. Let's use "broer" for natural flow, or "bridges" if it feels more technical. Actually, "kryskjede-broer" or just "broer". Let's stick to "broer" for translation naturalness, but keep "Layer-2", "Layer-1", "Mainnet" as is or slightly adapted ("hovednettverket"). "Mainnet" is often kept. "Layer-2" is often kept. * "Smart contract" -> "Smarte kontrakter". * "Liquidity" -> "Likviditet". * "Slippage" -> "Slipp". * "Gas costs" -> "Gasskostnader". * "Zero-knowledge" -> "Zero-knowledge" (often kept) or "null-kunnskap". Let's keep "zero-knowledge" as it's specific tech jargon often untranslated in Norwegian crypto circles, or use "zero-knowledge-bevis". * "Bullish/Bearish" -> Often kept as "Bullish/Bearish" in Norwegian finance crypto news, but "Oppadgående/Nedadgående" works too. The prompt asks for appropriate terminology. "Bullish" is very common. I will use "Bullish" but maybe add context if needed. Actually, standard Norwegian financial news often translates sentiment. "Optimistisk" vs "Bullish". Let's use "Bullish" as it's specific market slang understood by the target audience, or "Kjøpsorientert". Let's stick to the common usage in Norwegian crypto media: "Bullish" is frequently used, but "Optimistisk" is safer for general translation. However, requirement 5 says "appropriate Norwegian terminology for crypto/tech terms". In Norwegian crypto communities, "Bullish" is often
