tags. Also the original has wrapper, we keep that.
Let me write the Polish translation carefully.
Title: "Arkham twierdzi, że może śledzić transakcje Zcash, podważając podstawową obietnicę monety prywatności"
But maybe more natural: "Arkham twierdzi, że jest w stanie śledzić transakcje Zcash, podważając kluczową obietnicę monety prywatności". I'll use "kluczową" instead of "podstawową" for "core". Also "monety prywatności" is fine.
Content: I'll write each translated paragraph.
First paragraph:
"Arkham, platforma analizy on-chain, ujawniła, że może śledzić transakcje w sieci Zcash – twierdzenie to podważa główną zaletę monety prywatności. Ujawnienie, ogłoszone publicznie w tym tygodniu, opiera się na rzeczywistości, którą deweloperzy Zcash od dawna przyznawali: jej funkcje prywatności są realne, ale leżąca u podstaw przejrzystość blockchaina wciąż może pozwolić śledczym podążać za pieniędzmi dalej, niż większość użytkowników się spodziewa."
Second paragraph (h2): "Co według