Loading market data...

Bitmine Buys $52M in Ether, Nears 5% Supply Target

Bitmine Buys $52M in Ether, Nears 5% Supply Target

. Use proper terms: "Ether" stays, "ETH" stays, "mining firm" - "firma wydobywcza" or "kopalnia kryptowalut". "Circulating supply" - "podaż w obiegu". "Founder Tom Lee" - keep name. "Stacking ether" - "gromadzenie etheru". "Corporate ETH holdings" - "korporacyjne zasoby ETH". "Network activity" - "aktywność sieci". "Developer momentum" - "momentum deweloperów" or "impet deweloperski". "Whale" - "wieloryb" (crypto term). "Buying pressure" - "presja kupna". "Support for ETH prices" - "wsparcie dla cen ETH". "Waypoint" - "punkt pośredni" or "przystanek". "Stacking" - "gromadzą". Meta description: "Bitmine buys $52M in Ether, nearing 5% of total ETH supply. Tom Lee says price isn't reflecting strength. Mining firm now 90% toward its target." Translate: "Bitmine kupuje Ether za 52 mln USD, zbliżając się do 5% całkowitej podaży ETH. Tom Lee twierdzi, że cena nie odzwierciedla siły. Firma wydobywcza jest teraz w 90% blisko swojego celu." But keep proper nouns: Bitmine, Tom Lee, Ether, ETH. Use Polish punctuation. Now output JSON. Ensure valid JSON. Use double quotes. Escape any quotes inside strings. The original content has double quotes in the text? Example: "the market hasn't fully priced in yet" - that single quote is fine. But in translation, we might have quotes. We'll use regular Polish quotation marks? Actually, requirement says maintain HTML structure. Original HTML uses double quotes for attributes but content text has double quotes? In the original article, there are no double quote characters in the text except maybe apostrophes. But translation might have "..." We'll use Polish guillemets? Better to keep as straight quotes for JSON simplicity, but ensure we escape. Since JSON requires escaping double quotes, if we use double quotes in the Polish text, we need to escape them with backslash. However, the original content didn't have double quotes in text. In translation, we might use them for emphasis. I'll avoid double quotes in text to simplify. Use single quotes or nothing. For example, Tom Lee's take: "he thinks the asset is undervalued" - in Polish: "uważa, że aktywo jest niedowartościowane" - no quotes needed. So fine. Let's write translation carefully. Original:

Bitmine has snapped up another $52 million worth of Ether, pushing the mining firm closer to its stated goal of holding 5% of the total circulating supply. The purchase, disclosed Tuesday, brings Bitmine to roughly 90% of that target — a bet on Ethereum that founder Tom Lee says the market hasn't fully priced in yet.

Translation:

Bitmine nabyło kolejne Ether o wartości 52 mln dolarów, przybliżając firmę wydobywczą do zadeklarowanego celu posiadania 5% całkowitej podaży w obiegu. Zakup, ujawniony we wtorek, zbliża Bitmine do około 90% tego celu – to zakład na Ethereum, który według założyciela Toma Lee rynek jeszcze w pełni nie wycenił.

Check: "snapped up" - "nabyło" or "kupiło". "Pushing... closer" - "przybliżając". "Stated goal" - "zadeklarowanego celu". "Holding 5% of total circulating supply" - "posiadania 5% całkowitej podaży w obiegu". "Disclosed Tuesday" - "ujawniony we wtorek". "Brings to roughly 90% of that target" - "zbliża Bitmine do około 90% tego celu". Em dash – use Polish en dash or em dash? In Polish, often uses – (en dash) without spaces. But original has — (em dash with spaces). I'll use – with spaces for clarity. "A bet on Ethereum that founder Tom Lee says the market hasn't fully priced in yet." - "to zakład na Ethereum, który według założyciela Toma Lee rynek jeszcze w pełni nie wycenił." Good. Next:

The latest buy

The company didn't say exactly how many ETH it acquired, just the dollar value. With Ether trading around recent levels, $52 million would add tens of thousands of tokens to a stash that already ranks among the largest corporate ETH holdings. Bitmine has been stacking ether for months, and this is one of its bigger single purchases.

Translation:

Najnowszy zakup

Firma nie podała dokładnie, ile ETH nabyła, tylko wartość w dolarach. Przy kursie Etheru na obecnym poziomie, 52 mln dolarów dodałoby dziesiątki tysięcy tokenów do zapasów, które już plasują się wśród największych korporacyjnych zasobów ETH. Bitmine gromadzi ether od miesięcy, a ten zakup jest jednym z największych pojedynczych.

Check: "stacking ether" - "gromadzi ether". "Bigger single purchases" - "największych pojedynczych" może "największych pojedynczych zakupów". Dodać "zakupów". "tens of thousands of tokens" - "dziesiątki tysięcy tokenów". "ranks among" - "plasują się wśród". Good. Next:

Tom Lee's take

Bitmine co-founder Tom Lee argued this week that Ethereum's price isn't reflecting its underlying strength. He didn't put a number on it or give a timeline, but the message was clear: he thinks the asset is undervalued relative to its network activity and developer momentum. Lee has been publicly bullish on ETH for a while, and the company keeps putting money where his mouth is.

Translation:

Opinia Toma Lee

Współzałożyciel Bitmine, Tom Lee, argumentował w tym tygodniu, że cena Ethereum nie odzwierciedla jego rzeczywistej siły. Nie podał liczby ani harmonogramu, ale przekaz był jasny: uważa, że to aktywo jest niedowartościowane w stosunku do aktywności sieci i momentum deweloperów. Lee od jakiegoś czasu publicznie optymistycznie patrzy na ETH, a firma konsekwentnie popiera jego słowa czynami.

Check: "underlying strength" - "rzeczywistej siły". "network activity and developer momentum" - "aktywności sieci i momentum deweloperów" - "momentum" is used in Polish tech context. "putting money where his mouth is" - idiom: "popierać słowa czynami" or "inwestować zgodnie z