headings. For headings: "Polymarket backlash over sale resolution" -> "Zamieszanie wokół rozstrzygnięcia sprzedaży na Polymarket" (maybe better: "Reakcja społeczności Polymarket na rozstrzygnięcie sprzedaży") but keep tone. "Stellar's profit-taking dip" -> "Spadek Stellar spowodowany realizacją zysków" "Labrys rocket spurs insider concerns" -> "Gwałtowny wzrost Labrys budzi obawy o insiderów" or "Rajd Labrys wywołuje obawy o insiderów" "Iran tensions test key support levels" -> "Napięcia w Iranie testują kluczowe poziomy wsparcia"
Meta description: "MicroStrategy sells Bitcoin for first time since 2022, sparking Polymarket backlash. XLM drops 11%, Labrys surges 67% with insider allegations, and Iran tensions test crypto support levels." -> "MicroStrategy sprzedaje Bitcoin po raz pierwszy od 2022 roku, wywołując reakcję na Polymarket. XLM spada o 11%, Labrys rośnie o 67% przy zarzutach o insiderów, a napięcia w Iranie testują poziomy wsparcia kryptowalut."
Ensure correct numerals: use comma as decimal separator? In Polish, decimal comma is standard but for crypto/tech sometimes dot is used? Better to follow Polish convention: 1,6% ; 67% (no change); 0,23; 11% etc. But original had dots. Since it's translation, convert to Polish format: 1,6% ; $38 billion -> 38 miliardów dolarów? But keep $ symbol? Probably keep $ with Polish text: "około 38 miliardów dolarów" or "ok. 38 mld USD". Choose appropriate. For prices like $70,914 -> 70 914 dolarów? Use comma as thousands separator? In Polish, space is used: 70 914 USD. But simpler: $70 914. Keep original numeral format? Better to adapt to Polish: "spadł do 70 914 USD". For $2.38 trillion -> 2,38 biliona dolarów. Use comma for decimal.
Be consistent: for percentages use comma: 1,6% ; 11% (no comma). For numbers: 67% ; $38 billion -> 38 miliardów dolarów ; $2.38 trillion -> 2,38 biliona dolarów ; $70,914 -> 70 914 dolarów (with space as thousand separator). For $0.23 -> 0,23 dolara ; $0.22 to $0.25 -> od 0,22 do 0,25 dolara. For $16.24 -> 16,24 dolara ; $96 -> 96 dolarów ; $2.40 trillion -> 2,40 biliona dolarów ; $2.23 trillion -> 2,23 biliona dolarów ; $2.49 trillion -> 2,49 biliona dolarów ; $68,725 -> 68 725 dolarów. Also: $38 billion in first paragraph: "traci około 38 miliardów dolarów" . "touching $2.38 trillion" -> "dotykając 2,38 biliona dolarów".
Translate content carefully. Keep HTML tags. Ensure proper nouns: MicroStrategy, Polymarket, Stellar (XLM), Labrys (LAB), ZachXBT, WTI, ETH, HYPE, ZEC. Iran, Strait of Hormuz -> Cieśnina Ormuz. "US nuclear talks" -> "negocjacje nuklearne z USA"? Actually "Iran halted US nuclear talks" -> "Iran wstrzymał negocjacje nuklearne z USA".
For "Polymarket backlash over sale resolution" heading: "Zamieszanie na Polymarket wokół rozstrzygnięcia sprzedaży" or "Reakcja na Polymarket na rozstrzygnięcie sprzedaży". The paragraph: "Polymarket faces trader backlash over a proposed 'No' resolution..." -> "Polymarket spotyka się z reakcją traderów w związku z proponowanym rozstrzygnięciem 'Nie'..." Keep 'No' in quotes? In Polish: „Nie”. Use appropriate quotation marks.
"Stellar's profit-taking dip" -> "Spadek Stellar spowodowany realizacją zysków". Content: "Stellar (XLM) dropped nearly 11% to near $0.23, leading the day's losers..." -> "Stellar (XLM) spadł o prawie 11% do ok. 0,23 dolara, prowadząc listę spadków dnia po tym, jak miesięczna hossa straciła impet." "Sell volume has eased since May 30, suggesting the drop may be profit-taking rather than a full reversal." -> "Wolumen sprzedaży zmniejszył się od 30 maja, co sugeruje, że spadek może być realizacją zysków, a nie całkowitym odwróceniem trendu." "The key range is $0.22 to $0.25." -> "Kluczowy zakres to 0,22–0,25 dolara."
"Labrys rocket spurs insider concerns" -> "Rajd Labrys budzi obawy o insiderów". Content: "LAB (Labrys) surged 67% to a record $16.24, but investigator ZachXBT alleged that insiders control over 95% of the float through OTC and market makers." -> "LAB (Labrys) wzrósł o 67% do rekordowego poziomu 16,24 dolara, ale śledczy ZachXBT zarzucił, że insiderzy kontrolują ponad 95% płynnego zasobu za pośrednictwem OTC i market makerów." "The allegations raise questions about the token's liquidity and distribution." -> "Zarzuty te rodzą pytania o płynność i dystrybucję tokena."
"Iran tensions test key support levels" -> "Napięcia w Iranie testują kluczowe poziomy wsparcia". Content: "Iran halted US nuclear talks and threatened to close the Strait of Hormuz, sending WTI crude up ~8% toward $96." -> "Iran wstrzymał negocjacje nuklearne z USA i zagroził zamknięciem Cieśniny Ormuz, co spowodowało wzrost ropy WTI o około 8% w kierunku 96 dolarów." "The total crypto market cap sits near $2.40 trillion, with key support at $2.38 trillion." -> "Całkowita kapitalizacja rynku kryptowalut wynosi około 2,40 biliona dolarów, z kluczowym wsparciem na poziomie 2,38 biliona dolarów." "A close below that exposes $2.23 trillion, while holding could push toward $2.49 trillion." -> "Zamknięcie poniżej tego poziomu odsłania 2,23 biliona dolarów, natomiast utrzymanie może popchnąć w kierunku 2,49 biliona dolarów." "Bitcoin's ascending channel from late February still holds, with rising sell volume testing the lower trendline at $68,725." -> "Wznoszący się kanał Bitcoina z końca lutego wciąż się utrzymuje, a rosnący wolumen sprzedaży testuje dolną linię trendu na poziomie 68 725 dolarów."
Final paragraph: "Traders are watching the $68,725 level on Bitcoin and the $2.38 trillion market cap support. Meanwhile, ETH, HYPE, and ZEC have started seeing bullish positioning despite the broader decline — a divergence worth