Content: "Before US military strikes on Iran in late February, the annual inflation rate stood at 2.4%. The conflict pushed energy prices higher, and April's report bore the full brunt. The 10-year US Treasury yield climbed more than 4 basis points to 4.459% as markets priced in a slower pace of rate cuts. Bitcoin's 24-hour price change remained nearly flat at 0.1%, suggesting the dip was a quick reflex rather than a rout."
Translate: "Przed amerykańskimi uderzeniami militarnymi na Iran pod koniec lutego roczna stopa inflacji wynosiła 2,4%. Konflikt podniósł ceny energii, a kwietniowy raport w pełni odczuł jego skutki. Rentowność 10-letnich obligacji skarbowych USA wzrosła o ponad 4 punkty bazowe do 4,459%, ponieważ rynki wyceniały wolniejsze tempo obniżek stóp procentowych. 24-godzinna zmiana ceny Bitcoina pozostała prawie płaska na poziomie 0,1%, co sugeruje, że spadek był szybkim odruchem, a nie paniczną wyprzedażą."
Note: "bore the full brunt" -> "w pełni odczuł jego skutki". "rout" -> "paniczna wyprzedaż" or "masowa wyprzedaż". "quick reflex" -> "szybki odruch".
Third paragraph: "ETF outflows and market structure" – "Odpływy z ETF-ów i struktura rynku" – heading:
Odpływy z ETF-ów i struktura rynku
Content: "The $233 million outflow from US spot Bitcoin ETFs on May 12 marked a sharp reversal after weeks of steady inflows. The selling concentrated in funds from BlackRock and Fidelity, though Bitcoin's market dominance held steady. That suggests the move was a risk-off rotation, not a structural shift away from crypto — at least for now."
Translate: "Odpływ 233 mln USD z amerykańskich spotowych ETF-ów na Bitcoina 12 maja oznaczał gwałtowne odwrócenie po tygodniach stałych napływów. Sprzedaż koncentrowała się w funduszach BlackRock i Fidelity, choć dominacja rynkowa Bitcoina pozostała stabilna. Sugeruje to, że ruch ten był rotacją w kierunku bezpieczniejszych aktywów (risk-off), a nie strukturalnym odejściem od kryptowalut – przynajmniej na razie."
Note: "risk-off rotation" -> "rotacja w kierunku bezpieczniejszych aktywów" (common term). "structural shift away from crypto" -> "strukturalne odejście od kryptowalut".
Fourth paragraph: "Kiyosaki’s inflation warning" – "Ostrzeżenie inflacyjne Kiyosakiego" – heading:
Ostrzeżenie inflacyjne Kiyosakiego
Content: "Author Robert Kiyosaki weighed in, urging investors to buy Bitcoin, gold, silver, and Ethereum as hedges. He warned that the Iran war would keep oil prices rising, adding to US inflation. Kiyosaki also pointed to the country's roughly $34 trillion debt, arguing it forces the government to keep printing money. His call echoes a sentiment that has gained traction as inflation proves stickier than many expected."
Translate: "Autor Robert Kiyosaki zabrał głos, wzywając inwestorów do kupowania Bitcoina, złota, srebra i Ethereum jako zabezpieczeń. Ostrzegł, że wojna w Iranie będzie utrzymywać wzrost cen ropy, pogłębiając inflację w USA. Kiyosaki wskazał również na dług kraju wynoszący około 34 bilionów dolarów, argumentując, że zmusza to rząd do ciągłego drukowania pieniędzy. Jego wezwanie odzwierciedla nastroje, które zyskują na popularności, gdy inflacja okazuje się bardziej uporczywa niż wielu oczekiwało."
Note: "weighed in" -> "zabrał głos". "hedges" -> "zabezpieczenia". "roughly $34 trillion debt" -> "około 34 bilionów dolarów długu" (in Polish, bilion = trillion). "stickier" -> "bardziej uporczywa".
Fifth paragraph: "The next CPI reading is due in June. If energy costs don't ease, the