Asia tech rout spreads, oil surges etc. Translate headings.
Proper nouns: "South Korea", "Japan", "Iran", "Israel", "Upbit", "Bitcoin", "Ethereum", "Brent crude" – keep as is. "Fear & Greed" – translate as "Fear & Greed" or "strach i chciwość"? Usually in Polish media they use "Fear and Greed Index" or "wskaźnik strachu i chciwości". But for the table, it says "Fear & Greed" and then value "8 Extreme Fear". So translate "Fear & Greed" as "Strach i chciwość" or keep English? Better to translate for readability. But the table has "Fear & Greed" as label, then "8 Extreme Fear" as value. So label: "Strach i chciwość", value: "8 Skrajny strach". Similarly "Sentiment" -> "Nastrój", "bearish" -> "niedźwiedzi" (or "spadkowy"? Usually "bearish" is "niedźwiedzi" in crypto context). "24h Change" -> "Zmiana 24h", "7d Change" -> "Zmiana 7d". "Rank #1" -> "Pozycja #1".
Also note: The article has "Extreme Fear" written in the Fear & Greed line as "8 Extreme Fear". So translate "Extreme Fear" to "Skrajny strach".
Also the "📊 Market Data Snapshot" – translate "Market Data Snapshot" to "Zrzut danych rynkowych". The emoji can stay.
Also the first paragraph: "Tech stocks across Asia plunged Monday" – translate "W poniedziałek akcje spółek technologicznych w całej Azji gwałtownie spadły". Need to maintain the tone.
Also the second paragraph: "Equity markets in Seoul and Tokyo saw heavy selling as investors fled high-growth tech names." -> "Na giełdach w Seulu i Tokio doszło do masowej wyprzedaży, gdy inwestorzy uciekali od akcji technologicznych o wysokim wzroście."
The phrase "risk-off sentiment" -> "nastrój unikania ryzyka".
The third paragraph: "Crypto markets, already in extreme fear territory with a Fear & Greed reading of 8, felt the ripple." -> "Rynki kryptowalut, już znajdujące się w strefie skrajnego strachu z odczytem Fear & Greed na poziomie 8, odczuły skutki." Keep "Fear & Greed" as proper name? Or "wskaźnik strachu i chciwości"? I think we can use "wskaźnik strachu i chciwości" but then the number is 8. To be consistent with the table, maybe use "Fear & Greed" as term. But the table label we translated to "Strach i chciwość". So we can use that. Let's use "wskaźnik strachu i chciwości" in text, and in table label "Strach i chciwość". That's fine.
For "Bitcoin slipped toward $63,000" -> "Bitcoin osunął się w kierunku 63 000 dolarów". Use "63 000" with space as is Polish convention? Or keep "$63,000"? In Polish, numbers are written with spaces as thousand separators. But since it's a currency symbol, we can keep "$63,000" or change to "63 000 USD". Better to keep consistent with original, but translation should be natural. Usually in Polish articles they might write "63 000 USD" or "$63 000". I'll use "$63 000" (space instead of comma). Similarly for "$60,000", "$57,000", "$64,500", "$65,000", "$1,600". Use Polish formatting: "$63 000" etc.
Also "Ethereum hovered near $1,600." -> "Ethereum utrzymywał się w okolicach 1 600 dolarów." Use "1 600".
Now the second h2: "Why this sell-off hits crypto harder" -> "Dlaczego ta wyprzedaż uderza w krypto mocniej". Then paragraph about South Korea retail investors: "Two dynamics make this particular drop more than a simple risk-off rotation. First, South Korea's retail investors are heavily leveraged in both stocks and crypto." -> "Dwa czynniki sprawiają, że ten konkretny spadek to coś więcej niż prosta rotacja w kierunku unikania ryzyka. Po pierwsze, południowokoreańscy inwestorzy detaliczni są mocno lewarowani zarówno w akcjach, jak i kryptowalutach."
"margin calls" -> "wezwania do uzupełnienia depozytu" or "margin calls" as is common. I'll use "wezwania do uzupełnienia depozytu" for clarity.
"forcing them to sell crypto on local exchanges like Upbit to cover losses" -> "zmuszając ich do sprzedaży kryptowalut na lokalnych giełdach, takich jak Upbit, aby pokryć straty"
"a cascade that can deepen the dip independent of global macro sentiment" -> "kaskada, która może pogłębić spadek niezależnie od globalnego nastroju makro"
Second dynamic: "Second, rising oil prices directly squeeze Bitcoin miners. Proof-of-work mining eats electricity, and oil-driven power cost spikes can force miners to sell their BTC holdings or even shut down rigs." -> "Po drugie, rosnące ceny ropy bezpośrednio ściskają górników Bitcoin. Wydobycie proof-of-work pożera energię elektryczną, a skoki kosztów energii napędzane ropą mogą zmusić górników do sprzedaży posiadanych BTC, a nawet wyłączenia koparek."
"That adds hidden sell pressure at a time when the market is already fragile. The typical 'extreme fear equals buying opportunity' heuristic may be less reliable this time if miner reserves start to decline." -> "To dodaje ukrytej presji sprzed
Asia Tech Rout and Middle East Attacks Stoke Extreme Fear in Crypto, Oil Spike Squeezes Miners



