. I'll use: "Światowe indeksy giełdowe biją rekordy, gdy ropa gwałtownie tanieje".
Then paragraph: "The peace deal unleashed a risk-on stampede across asset classes. Europe's STOXX 600 closed at an all-time high of 639.20. Japan's Nikkei 225 surged 4.99% to a record 69,317 on the day of the announcement, then briefly crossed 70,000. The S&P 500 gained 1.6% and the Nasdaq added 2.87% on the initial Iran deal day, though both slipped in the sessions after. Oil kept falling from around $87 to roughly $76 a barrel, and has continued to slide since."
Polish: "Porozumienie pokojowe wywołało lawinę zakupów ryzykownych aktywów we wszystkich klasach. Europejski indeks STOXX 600 zamknął się na rekordowym poziomie 639,20. Japoński Nikkei 225 wzrósł o 4,99% do rekordu 69 317 w dniu ogłoszenia, a następnie na krótko przekroczył 70 000. S&P 500 zyskał 1,6%, a Nasdaq wzrósł o 2,87% w pierwszym dniu po porozumieniu z Iranem, choć oba indeksy spadły w kolejnych sesjach. Ropa naftowa nadal spadała z około 87 do mniej więcej 76 dolarów za baryłkę i od tego czasu kontynuuje zniżkę."
Note: "risk-on stampede" - "lawinę zakupów ryzykownych aktywów" is fine. Use commas for decimals in Polish: 639.20 -> 639,20? Actually Polish uses comma as decimal separator, but in financial contexts sometimes point is used due to English influence. For consistency, use comma. But original has decimal point. In Polish translation, it's better to use comma: 639,20. However, numbers like 4.99% -> 4,99%, but percent sign often stays with point? I'll use comma for decimals: 4,99%, 2,87%. For thousands: 69,317 -> 69 317 (space). Use space as thousand separator. Also "roughly $76 a barrel" -> "mniej więcej 76 dolarów za baryłkę".
Next heading: "Bitcoin's $67K Flash and the Fed's Cold Water" -> "Błysk Bitcoina na 67 tys. USD i zimny prysznic od Fed" or more formal: "Bitcoin na 67 tys. USD i ostudzenie ze strony Fed". I'll use: "Bitcoin na 67 tys. USD i zimny prysznic od Fed".
Paragraph: "Bitcoin shot above $67,000 during the rally, but couldn't hold the level. It slipped to $65,643 after the Fed's decision. Spot Bitcoin ETFs saw $85.8 million in inflows — a sign institutional investors were still buying the dip despite the pullback. Ethereum traded at $1,791, XRP at $1.22, and Solana at $73.56. The crypto market cap added 3.6% at its peak, hitting $2.3 trillion, before paring some gains."
Polish: "Bitcoin wzniósł się powyżej 67 000 USD podczas rajdu, ale nie utrzymał tego poziomu. Spadł do 65 643 USD po decyzji Fed. Spotowe ETF-y na Bitcoin odnotowały napływy w wysokości 85,8 mln USD – co jest oznaką, że inwestorzy instytucjonalni nadal kupowali spadki pomimo wycofania. Ethereum handlowano po 1 791 USD, XRP po 1,22 USD, a Solana po 73,56 USD. Kapitalizacja rynku kryptowalut wzrosła o 3,6% w szczycie, osiągając 2,3 biliona dolarów, po czym część zysków została zredukowana."
Note: "shot above" -> "wzniósł się powyżej" or "skoczył powyżej". "couldn't hold" -> "nie utrzymał". "Spot Bitcoin ETFs" -> "Spotowe ETF-y na Bitcoin" (ETF is commonly used in Polish as ETF, but plural can be ETF-y). "inflows" -> "napływy". "buying the dip" -> "kupowali spadki" (common crypto term). "paring some gains" -> "część zysków została zredukowana".
Next heading: "Fed Holds Firm