tags. Keep as heading.
Content: "Satrapi was more than a celebrated artist; she was a symbol of resistance against the Iranian regime. Her graphic novels exposed the brutality of theocracy to a global audience. For Iranians living under sanctions and political repression, her death could serve as a reminder of the fragility of personal freedom. Historically, periods of political tension in Iran have driven citizens toward Bitcoin as a store of value outside the state's control — a 'freedom asset' that can be held without bank account scrutiny."
Translation: "Satrapi była kimś więcej niż uznaną artystką; była symbolem oporu przeciwko reżimowi irańskiemu. Jej powieści graficzne obnażały brutalność teokracji przed globalną publicznością. Dla Irańczyków żyjących pod sankcjami i represjami politycznymi jej śmierć może być przypomnieniem o kruchości wolności osobistej. Historycznie okresy napięć politycznych w Iranie skłaniały obywateli do sięgania po Bitcoina jako nośnika wartości poza kontrolą państwa – 'aktywa wolności', które można posiadać bez kontroli ze strony banków."
Note: "store of value" -> "nośnik wartości", "freedom asset" -> "aktywo wolności", keep quotes.
Market snapshot div: Need to translate text inside. The div has inline styles, keep same. Translate headings and data labels.
"Market Data Snapshot" -> "Migawka danych rynkowych" or "Podgląd danych rynkowych"? "Snapshot" is "migawka" or "zrzut". I'll use "Migawka danych rynkowych".
Labels: "24h Change" -> "Zmiana 24h", "7d Change" -> "Zmiana 7d", "Fear & Greed" -> "Strach i Chciwość", "Extreme Fear" -> "Ekstremalny strach", "Sentiment" -> "Nastrój", "bearish" -> "niedźwiedzi" (but original has 🔴 bearish, so keep emoji and translate). "Bitcoin (BTC):" keep as is, "Rank #1" -> "Pozycja #1".
Then next heading: "A hidden demand signal" -> "Ukryty sygnał popytu". Content: "While global headlines focus on cultural obituaries, traders should watch for a less visible reaction: a spike in peer-to-peer Bitcoin trading volumes on platforms popular in Iran. LocalBitcoins and similar over-the-counter markets often see a surge in activity after regime crackdowns or the death of opposition figures. If such a spike materializes in the coming days, it would suggest that Satrapi's legacy — her defiance of authoritarianism — is quietly channeling capital into crypto."
Translation: "Podczas gdy globalne nagłówki skupiają się na kulturalnych nekrologach, traderzy powinni obserwować mniej widoczną reakcję: wzrost wolumenu transakcji bitcoin peer-to-peer na platformach popularnych w Iranie. LocalBitcoins i podobne rynki pozagiełdowe często odnotowują gwałtowny wzrost aktywności po represjach reżimu lub śmierci opozycjonistów. Jeśli taki wzrost materializuje się w nadchodzących dniach, sugerowałoby to, że dziedzictwo Satrapi – jej sprzeciw wobec autorytaryzmu – po cichu kieruje kapitał w stronę kryptowalut."
Then: "This is not a macro driver. The broader crypto market remains consumed by broader macro fear, with sentiment indicators flashing extreme bearishness and bitcoin testing support levels. But localized demand from Iran, a country of 85 million people, can create a floor of buying pressure that partially offsets selling from other regions. It's a niche signal, but for traders scanning for early reversals, the Tehran P2P order book could be worth monitoring."
Translation: "Nie jest to czynnik makro. Szerszy rynek kryptowalut pozostaje ogarnięty ogólnym strachem makro, a wskaźniki nastroju wskazują na ekstremalną niedźwiedziość, a bitcoin testuje poziomy wsparcia. Ale lokalny popyt z Iranu, kraju liczącego 85 milionów ludzi, może stworzyć podłogę presji zakupowej, która częściowo zrównoważy sprzedaż z innych regionów. To niszowy sygnał